Выбрать главу
Муз и Небо взяв в союз, Преисполнили блистаньем Лик и тело, ум и вкус Той, к кому иду, смятенный, С похвалою несравненной. Для сомнений нет причин: Божество любое станет Пособлять мне — пусть же грянет Подобающий зачин! Ну же, шуйца белоснежна, Соизволь на струны пасть, Ты вослед, десница нежна, Сотвори созвучий сласть: Воспоем мы лик небесный, Златовласую главу, С коей быть сравненным лестно, Верно, даже божеству. Воспоем в стихах умело, Как красавица сумела Нежну плоть вооружить: На верху главы прекрасной Гребень высится ужасный[272], Всех грозящий сокрушить. О священный перл творенья, Дочь божественных высот! О, яви хоть на мгновенье Свет очей, что радость льет, Чтоб рукой моей водила Музы мощная рука И в хвалах тебе затмила Римлянина-старика[273], Коий древний край Сатурна[274] Бросил ради страсти бурной, Полюбив навек тебя, И тебе, глядящей грозно, Стал, несчастный, жертвой слезной, Верность истово блюдя. Музой старца удалого, Чей высокий слог учен, Образ твой на крыльях слова Был бы в небо вознесен — Все же рок решил иначе: Парка к старцу в дол пришла, С крыльев песен, с крыльев плачей Перья разом сорвала И рекла: старик хвалящий, Юности твоей претящий, Телом пусть лежит в земле, А душой своей влюбленной Вступит в край, отрад лишенный, Что покоится во мгле. Боги сводов многозвездных, Что навеки облекли, Хороня от вихрей грозных, Ширь бескрайнюю земли, Дайте мне прожить спокойно Естеством сужденный срок, Чтобы выразить достойно Я в труде нетленном смог Чары красоты великой Ослепительного лика, Что над смертными царит, — Пусть Прекрасная по праву Вечную обрящет славу И потомков покорит. Как Семирамида[275], чадом Мнясь супруга своего, Принесла назло преградам Вавилону торжество И, презрев свою природу, Что податливо-нежна, Шла в военные походы, С долей жен разобщена, Устрашая всех бронею, Воинов вела стеною, И в лесов индийских мрак Сабля всех гнала кривая, Наземь с маху повергая Сотни вражеских вояк. Так взнесен средь Альп рагатых (Где и летом и зимой Небо застит туч косматых Ветрами несомый рой), Весь в кудрях ветвей еловых, Пик, глава крутой горы[276], Что к раскатам бурь грозовых Был привычен до поры; Громом пущенный с обрыва, Он топтал нещадно ниву — Тяжкие волов труды, — По дороге все сметая, В скачке к долу оставляя Взор страшащие следы. Или как Пентесилея[277], Что за Гектора дралась И, меж греков ужас сея, Ослепляла златом влас, Одного копьем удалым Выбивала из седла, А другому смерть кинжалом Неизбежную несла. Иль как девы, коих рвенье[278] Грудь одну без сожаленья Нудит выжечь, чтоб вести Жизнь в походах, в тяжких войнах, Добрых воинов достойных, И врага сметать с пути. Так Луиза, вмиг на латы Платье женское сменив, В бой бросалась[279], как солдаты, И готовила прорыв Меж испанцами, бессчетно Осаждая вражий стан В час, когда французы плотно Окружали Перпиньян. Силу там она явила: Грозной пикой подчинила Истового смельчака. Ловкость дамы станем славить: Так конем умеет править Только рыцаря рука. Вот она на иноходце Ровным шагом едет вспять, Вот, пришпорив, вскачь несется, Чтобы прыть коня узнать. Шлем дрожит на ней султаном, Коли в ход пошло копье — Принцы все на поле бранном Хвалят доблести ее. Шуйцей шпагу крепко сжала, А в деснице — сталь кинжала, На котором злат узор. Рать Луиза покидает — Между ратников блистает, Как Ахилл или Гектор. Горделивый сын Климены[280] Делом нам помог понять, Что не ради славы бренной Должно подвиги свершать. Дело, кое затевают Без согласия богов, Никогда не доставляет Ожидаемых плодов. Но у Всадницы гордыни Не было и нет доныне — Не за славой в бой пошла. В брань влеклась она, Венере Вняв, что в некий вечер к дщери С вестью наземь снизошла. Выше дола[281], где взъяренный, Буйный и кипучий Рон[282] Взял бесхитростную Сону В рук извилистых полон, Сад тенистый и отрадный[283] У прелестной девы цвел, Столь приятный и нарядный, Что иные превзошел. Тот, кто видел это чудо (Красота жила повсюду В сказочном саду услад), Мнил, что кущи Алкиноя[284] Зрел, где всякою порою На ветвях плоды висят. Осенясь листвой древесной, Там с лилеями росли Полумесяцы прелестны[285] Властелина сей земли. Рядом с ветвью майорана, В коей средь густых листов Цвет пестрел благоуханный, Помещалось шесть стихов:
вернуться

272

Гребень высится ужасный... — Автор сравнивает Л. Лабе с Афиной, богиней военной мощи, на гребне шлема которой были змеи.

вернуться

273

Римлянина-старика... — Большинство исследователей полагают, что речь идет о Луиджи Аламанни (см. примеч. к стих. XI). Однако К. Беррьо, идя вослед Люку Ван Брабанту (Brabant Luc van. Louise Labe et ses aventures amoureuses... Coxydesur-Mer, 1966), усомнившемуся в справедливости такого утверждения, считает, что речь идет о Клемане Маро, который долгое время жил в изгнании в Италии (см.: Berriot К. Р. 107-109, 235-236). Эта версия нам представляется недостаточно аргументированной: характеристика Музы старого поэта, данная в стихотворении Обера, — "docte, divine" ("ученая, божественная") — в 50-с годы не прилагалась к К. Маро, но закреплена была за Морисом Сэвом, поэтами Плеяды и последователями их доктрины "ученого поэта" ("doctus poeta"), к которой К. Маро не успел приобщиться. Применительно же к поэзии Луиджи Аламанни, автора изысканной эпической поэма "Благородный Джироне" (1548) и неопетраркистских стихотворений, это определение вполне приложимо.

вернуться

274

...край Сатурна... — т.е. Италия, так как Сатурн почитался богом золотого века Лациума (центральной области Италии).

вернуться

275

Как Семирамида... — См. примеч. 6 к Элегии I.

вернуться

276

Пик, глава крутой горы... — пик Монблана.

вернуться

277

Пентесилея (или Пенфесилея) — в греч. мифологии царица амазонок — дев-воительниц. Во время троянской войны она пришла на помощь троянцам и погибла в битве с Ахиллом.

вернуться

278

...девы, коих рвенье... — т. е. амазонки. Их именование (Amasones — букв, "безгрудые"), как принято считать, происходит от обычая выжигать у девочек правую грудь, дабы дальше оттягивать тетиву лука.

вернуться

279

В бой бросалась... — Имеется в виду участие Л. Лабе в костюмированном турнире, изображавшем битву французов и испанцев, а не в походе против Испании, как полагали раньше ее биографы. Турнир был организован в 1542 г. в честь дофина Генриха (будущего короля Генриха II), останавливавшегося в Лионе, откуда он отправлялся на осаду испанской крепости Перпиньян. См. нашу статью, с. 196.

вернуться

280

Горделивый сын Климены... — т. е. Прометей, сын океаниды Климены и титана Иапета, против воли Зевса укравший огонь, дабы подарить его людям.

вернуться

281

Выше дола... — т. е. чуть выше долины слияния Роны и Соны, где расположен Лион.

вернуться

282

Рон... — по-фр. река Рона мужского рода.

вернуться

283

Сад тенистый и отрадный... — Описание сада, занимающее в "Похвалах..." столь значительное место, составляет устойчивый топос средневековых стихотворных сочинений, где он является символом райского сада и совершенства его обитателей. Схожее описание содержится в версии "Романа об Александре" (XII в.), "Сада Наслаждений" в "Романе о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и мн. др.

вернуться

284

Алкиной — в греч. миф. царь феаков, у которого на о. Схерия был вечнозеленый сад.

вернуться

285

Там с лилеями, росли // Полумесяцы прелестны... — Букв, сказано: "Лилии и гордые полумесяцы // Нашего могущественного Принца". Автор "Похвал..." не случайно соединил лилии, цветы королей Франции, с удвоенными полумесяцами, так как они входили в герб Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа (1499-1560), возлюбленной дофина Генриха, которая присутствовала на турнире, о котором выше шла речь (см. примеч. 9). Именование Генриха Принцем свидетельствует о том, что "Похвалы..." написаны до 1547 г., когда он уже стал королем.