Направляет к цели нюх.
Коль от скачки ты устанешь
И найти захочешь кров,
Для бесчисленных пристанищ
Хватит места у ручьев;
От усталости врачуя,
Воды стан твой охладят,
А рокочущие струи
В сон отрадный погрузят.
А потом под ношей дичи,
Вожделенной сей добычи,
К замку ты направишь путь,
Коий я вблизи построю
И надеюсь, что душою
Там ты сможешь отдохнуть.
Все же, дочь, ты виновата —
Слишком поров твой суров:
Презирать негоже брата,
Что сильнее всех богов
Красотой твоею редкой
Многих он берет в полон,
Но рукой своею меткой
И тебя настигнет он.
О, внемли увещеваньям,
Ибо он нацелил с тщаньем
Грозной стрелки острие —
Он стрелой в тебя ударит
И воителю подарит[310]
Сердце жаркое твое.
Тем отмстит он за Поэта,
Что из Рима к нам пришел[311],
Чьи страданья без привета
Твой оставил произвол.
Знай, Амур тебя научит
Выносить несчастий гнет,
Горестей уздой замучит,
Тяжкой упряжью забот:
Часто будешь ты метаться
От заката, может статься,
И до утренних лучей
Тенью по лесам бездомной,
Вся дрожа от неги томной,
От Амуровых бичей.
Защищать себя возьмешься,
Но предстанешь не женой —
Рыцарем ты наречешься
И с копьем поскачешь в бой.
Вижу: ты громишь надменно
Дюжих конных без числа,
Что похвастались мгновенно
Даму выбить из седла;
В грудь копьем их ударяешь,
Вмиг из седел вышибаешь,
С легкостью верша сей труд;
А они, стеная в муке,
С жалким видом тянут руки
И шатаясь прочь бредут.
Но за подвиги от брата
Кара ждет тебя страшна:
От военных дел в расплату
Будешь ты отрешена.
Ты победы не умножишь,
В новый бой не поспешишь —
Наземь ты оружье сложишь
И гордыню усмиришь,
Чтобы впредь не мчались в страхе
И не ползали во прахе
Все отважные мужи,
Что, едва тебя встречали,
Тотчас с криком покидали
Боевые рубежи.
От меча ты отвернешься,
Платье женское надев,
К играм сладостным вернешься,
Сложишь сладостный напев.
И поэтов восхищенных,
Сладкопевцев шумный рой
Воспоет в стихах ученых
Совершенный образ твой.
Песнь Маро[312] и Лафонтена[313]
Вместе с песнею Мулена[314]
Дерзостный подхватит Сэв[315],
Чей могучий гром словесный
Сотрясает свод небесный,
К звездам молнией взлетев.
Все же их воображенье
Так тебя не воспоет,
Как поэта вдохновенье,
Что от волн к тебе придет
Невеликой речки Клана[316],
Чей безбурный ток простер
На прибрежье невозбранно
Трав невянущих ковер.
Будешь музою поэта
Для потомков ты воспета;
Благодарен он судьбе:
Лишь ему дана по праву
Честь воздать земную славу
Полной мерою тебе.
Оцени же чутким сердцем
Песнопевца дивный труд:
Песни те единоверцам
Радость вечную несут.
Кто воспел тебя, счастливый,
Тот бессмертен навсегда,
Ведь ни Лавр и ни Олива
Не завянут никогда.
Так Буше[317] своей хвалою
Имя ангела благое[318]
Для веков запечатлил:
Образ ангельского лика,
Что красою полн великой,
В храме славном поместил".
Завершило это слово
Речь милейшей из богинь,
И повозка уж готова
С нею взвиться в неба синь.
Голубки порхали нежно,
Колесницу ввысь влекли,
Трепетаньем крыл неспешно
Отрываясь от земли.
Тут Луиза пробудилась,
Всей душою подивилась
Сна вещаньям своего;
И не знала: сон столь странный —
Правда, иль игра обмана,
Иль иное волшебство.
Стан и лик ее прелестный,
Твердость грудей, ясность глаз,
Нежных взоров свет небесный,
Лба белеющий атлас,
Смех, что с губ слетает звонко,
Лоно — алавастр точь-в-точь —
Говорят нам, что лионка —
Царственной Киприды дочь.
Удаль же и непокорность,
Смелость, храбрость и проворность,
Все сметающий порыв,
Мощь руки и превосходство
С Богом войн дают ей сходство:
Верно, был отцом Градив.
Но высокая ученость,
К знаньям всяческим любовь
И ко всем искусствам склонность
Выдают иную кровь:
Стих премудрый, ухищренный,
Что красавица поет.
С плеском лютни утонченной
Съединяя слов полет,
Целомудрие, что явно
Неразлучно с девой славной, —
Все уму о том твердит,
Что родство ее законно
С чадами благой Латоны[319]
Иль с семейством аонид[320].
Надлежит нам верить все же
Тем таинственным словам,
Что вещают, сон тревожа,
Боги в час полночный нам.
Так пришел Гектор к Энею[321],
Не нарушив крепкий сон,
Речью долгою своею
Всю судьбу поведал он.
Так грядущее таящий
Образ ум тревожит спящий,
Проступая в смутном сне.
Сон, что бредом нам казался,
Но в дальнейшем оправдался,
Подтвержденьем служит мне.
Все же нам окончить дело
Ныне, лира, час пробил.
Ты не все сказать сумела,
Но вложила весь свой пыл.
Рокот арфы Ариона[322],
Волновавший моря гладь,
Чары Нимфы из Лиона
Не способен передать,
Равно как и вся музыка
Рати лирников великой,
Что столетьями цвела
В Греции, царю, иль граду,
Иль стране даря отрады
Несравненны без числа.
вернуться
...воителю подарит... — До сих пор неясно, кто был юношеской любовью Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.: Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3).
вернуться
...Поэта // Что из Рима к нам пришел... — В тексте он назван так же, как и в начале "Похвал...", — "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч. 2.
вернуться
Маро — Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе".
вернуться
Лафонтен — очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро, плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии.
вернуться
Myлен — Антуан де Мулен, лионский поэт, секретарь принцессы Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луизе Лабе, авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им.
вернуться
Дерзостный... Сэв — т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с. 195-196.
вернуться
Невеликой речки Клана... — На реке Клан (или Клэн) стоит город Пуатье, родина Г. Обера.
вернуться
Буше — Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье, второстепенный поэт, но известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу).
вернуться
Имя ангела благое... — Далее в тексте названо имя возлюбленной, в честь которой Ж. Буше слагал стихи, — Анжелика. Однако сведений об этих стихах нам разыскать не удалось.
вернуться
С чадами благой Латоны... — т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной.
вернуться
...с семейством аонид. — См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе".
вернуться
Так пришел Гектор к Энею... — Имеется в виду эпизод из "Энеиды" Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему его судьбу.
вернуться
Рокот арфы Ариона... — греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным его пением.