Выбрать главу
Направляет к цели нюх. Коль от скачки ты устанешь И найти захочешь кров, Для бесчисленных пристанищ Хватит места у ручьев; От усталости врачуя, Воды стан твой охладят, А рокочущие струи В сон отрадный погрузят. А потом под ношей дичи, Вожделенной сей добычи, К замку ты направишь путь, Коий я вблизи построю И надеюсь, что душою Там ты сможешь отдохнуть. Все же, дочь, ты виновата — Слишком поров твой суров: Презирать негоже брата, Что сильнее всех богов Красотой твоею редкой Многих он берет в полон, Но рукой своею меткой И тебя настигнет он. О, внемли увещеваньям, Ибо он нацелил с тщаньем Грозной стрелки острие — Он стрелой в тебя ударит И воителю подарит[310] Сердце жаркое твое. Тем отмстит он за Поэта, Что из Рима к нам пришел[311], Чьи страданья без привета Твой оставил произвол. Знай, Амур тебя научит Выносить несчастий гнет, Горестей уздой замучит, Тяжкой упряжью забот: Часто будешь ты метаться От заката, может статься, И до утренних лучей Тенью по лесам бездомной, Вся дрожа от неги томной, От Амуровых бичей. Защищать себя возьмешься, Но предстанешь не женой — Рыцарем ты наречешься И с копьем поскачешь в бой. Вижу: ты громишь надменно Дюжих конных без числа, Что похвастались мгновенно Даму выбить из седла; В грудь копьем их ударяешь, Вмиг из седел вышибаешь, С легкостью верша сей труд; А они, стеная в муке, С жалким видом тянут руки И шатаясь прочь бредут. Но за подвиги от брата Кара ждет тебя страшна: От военных дел в расплату Будешь ты отрешена. Ты победы не умножишь, В новый бой не поспешишь — Наземь ты оружье сложишь И гордыню усмиришь, Чтобы впредь не мчались в страхе И не ползали во прахе Все отважные мужи, Что, едва тебя встречали, Тотчас с криком покидали Боевые рубежи. От меча ты отвернешься, Платье женское надев, К играм сладостным вернешься, Сложишь сладостный напев. И поэтов восхищенных, Сладкопевцев шумный рой Воспоет в стихах ученых Совершенный образ твой. Песнь Маро[312] и Лафонтена[313] Вместе с песнею Мулена[314] Дерзостный подхватит Сэв[315], Чей могучий гром словесный Сотрясает свод небесный, К звездам молнией взлетев. Все же их воображенье Так тебя не воспоет, Как поэта вдохновенье, Что от волн к тебе придет Невеликой речки Клана[316], Чей безбурный ток простер На прибрежье невозбранно Трав невянущих ковер. Будешь музою поэта Для потомков ты воспета; Благодарен он судьбе: Лишь ему дана по праву Честь воздать земную славу Полной мерою тебе. Оцени же чутким сердцем Песнопевца дивный труд: Песни те единоверцам Радость вечную несут. Кто воспел тебя, счастливый, Тот бессмертен навсегда, Ведь ни Лавр и ни Олива Не завянут никогда. Так Буше[317] своей хвалою Имя ангела благое[318] Для веков запечатлил: Образ ангельского лика, Что красою полн великой, В храме славном поместил". Завершило это слово Речь милейшей из богинь, И повозка уж готова С нею взвиться в неба синь. Голубки порхали нежно, Колесницу ввысь влекли, Трепетаньем крыл неспешно Отрываясь от земли. Тут Луиза пробудилась, Всей душою подивилась Сна вещаньям своего; И не знала: сон столь странный — Правда, иль игра обмана, Иль иное волшебство. Стан и лик ее прелестный, Твердость грудей, ясность глаз, Нежных взоров свет небесный, Лба белеющий атлас, Смех, что с губ слетает звонко, Лоно — алавастр точь-в-точь — Говорят нам, что лионка — Царственной Киприды дочь. Удаль же и непокорность, Смелость, храбрость и проворность, Все сметающий порыв, Мощь руки и превосходство С Богом войн дают ей сходство: Верно, был отцом Градив. Но высокая ученость, К знаньям всяческим любовь И ко всем искусствам склонность Выдают иную кровь: Стих премудрый, ухищренный, Что красавица поет. С плеском лютни утонченной Съединяя слов полет, Целомудрие, что явно Неразлучно с девой славной, — Все уму о том твердит, Что родство ее законно С чадами благой Латоны[319] Иль с семейством аонид[320]. Надлежит нам верить все же Тем таинственным словам, Что вещают, сон тревожа, Боги в час полночный нам. Так пришел Гектор к Энею[321], Не нарушив крепкий сон, Речью долгою своею Всю судьбу поведал он. Так грядущее таящий Образ ум тревожит спящий, Проступая в смутном сне. Сон, что бредом нам казался, Но в дальнейшем оправдался, Подтвержденьем служит мне. Все же нам окончить дело Ныне, лира, час пробил. Ты не все сказать сумела, Но вложила весь свой пыл. Рокот арфы Ариона[322], Волновавший моря гладь, Чары Нимфы из Лиона Не способен передать, Равно как и вся музыка Рати лирников великой, Что столетьями цвела В Греции, царю, иль граду, Иль стране даря отрады Несравненны без числа.
вернуться

310

...воителю подарит... — До сих пор неясно, кто был юношеской любовью Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.: Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3).

вернуться

311

...Поэта // Что из Рима к нам пришел... — В тексте он назван так же, как и в начале "Похвал...", — "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч. 2.

вернуться

312

Маро — Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе".

вернуться

313

Лафонтен — очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро, плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии.

вернуться

314

Myлен — Антуан де Мулен, лионский поэт, секретарь принцессы Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луизе Лабе, авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им.

вернуться

315

Дерзостный... Сэв — т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с. 195-196.

вернуться

316

Невеликой речки Клана... — На реке Клан (или Клэн) стоит город Пуатье, родина Г. Обера.

вернуться

317

Буше — Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье, второстепенный поэт, но известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу).

вернуться

318

Имя ангела благое... — Далее в тексте названо имя возлюбленной, в честь которой Ж. Буше слагал стихи, — Анжелика. Однако сведений об этих стихах нам разыскать не удалось.

вернуться

319

С чадами благой Латоны... — т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной.

вернуться

320

...с семейством аонид. — См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе".

вернуться

321

Так пришел Гектор к Энею... — Имеется в виду эпизод из "Энеиды" Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему его судьбу.

вернуться

322

Рокот арфы Ариона... — греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным его пением.