Выбрать главу
Перевод А. Парина

ДОПОЛНЕНИЯ

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ

СОНЕТ ПРЕКРАСНОЙ К.

Зачем в тот день предстал он предо мной И душу мне насквозь прожег очами? Любовь, ужель твое дается пламя, Чтоб счастье сделать мукою сплошной?
Зачем нам было не дано судьбой Предвидеть ссоры с плачем и хулами? Но вечера приходят за утрами, Все розы долу никнут до одной.
Когда б о власти роковой я знала, Я б от него столь спешно убежала, Сколь спешно от его укрылась глаз.
Увы! Что молвлю? Если б вновь забрезжил Тот день, когда он взоры мне разнежил, К нему б я легкой птичкой понеслась!

СОНЕТ К ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ

Из злата чистого, сребра литого, Аниса, розанов, гвоздик, лилей, Что сорваны до утренних лучей, Сплела венок я чудный и готова
Венчать, обряд изобретая новый, Создателя прекрасной книги сей; Он столь вознес красу моих очей, Что я творца переживу живого.
Считаешь ты: тому, кто так высок, Приличествует лавровый венок? Величь поэта пышным воздаяньем.
А мне довольно быть с ним нечужой И знать: он столь же победитель мой, Сколь я служу ему завоеваньем.

НА МОГИЛУ ГЮГА САЛЕЛЯ[323]

Прохожий, знай: я — та, стремились взоры чьи С теченьем времени все более к Маньи; Прохожий, знай: я — та, кто сушит слез потоки, Влажнящие его поблекнувшие щеки. Прохожий, здесь лежит — Господь его спаси! — Ученейший Салель, родившийся в Керси. Сестер ученых чтя, он жизнь снискал такую, Что времени косу крушит и Парку злую; И знай: покамест свод вершит круговорот, Покамест желчь горька, покамест сладок мед, Покамест ручейки, журчащие в низинах, Ползут среди полей сплетеньем тел змеиных, Покамест солнца свет сияет в вышине, Прохожий, пребывать у гроба должно мне — Чтоб утешать того, кто песнями своими Неисчислимыми мое возвысил имя. Вещать, что здесь лежит — Господь его спаси! — Ученейший Салель, родившийся в Керси.

ЗАВЕЩАНИЕ[324]

Во имя Божье, аминь. Всем, кому будут представлены сии бумаги. Мы, хранитель общей королевской печати, установленной для актов судебного округа Макона и сенешальства Лиона, объявляем, что перед Пьером де ля Форе, королевским нотариусом и письмоводителем, нижеподписавшимся, и в присутствии нижепоименованных свидетелей предстала госпожа Луиза Шарлей, именуемая Лабе, вдова покойного Эннемона Перрена, при жизни горожанина, жителя Лиона, которая сделала сие по своей доброй воле, с благочестивой душой и добросердечному намерению, никем не принуждаемая, но по своей свободной воле, учитывая, что нет ничего более определенного, чем смерть, и более неопределенного, чем час ее прихода; не желая покинуть сей мир, не распорядившись достоянием, которое Богу было угодно даровать ей в сем бренном мире, и дабы после ее кончины и погребения между ее наследниками не возникло спора. По сей причине, а также но другим соображениям, беспокоящим ее, вышеназванная завещательница отменяет, объявляет недействительными и уничтожает все предыдущие завещания, сделанные, как устно, так и письменно, и заявляет, что только настоящее завещание является действительным, как законное и торжественное, составленное в форме приписки к духовному завещанию и дарственной записи в предвидении кончины; иначе говоря, сделанное как можно лучше, действительное, согласно законам, праву церковному и другим установлениям и обычаям, введенным ради пользы завещателей. Она сделала свое завещание и изъявление своей последней воли, распорядившись всем своим имуществом, движимым и недвижимым, наличным и тем, какое может оказаться, в следующей форме и следующим образом.

вернуться

323

Гюг Салель (Hugues Salel ?-1553) — гуманист, ученый, поэт (в 1540 г. вышел сборник его поэзии "Oeuvres") и переводчик античных авторов, главный дворецкий короля Франциска I и придворный капеллан Маргариты Наваррской. Был покровителем О. де Маньи, которого по завещанию оставил своим душеприказчиком; восхищался талантом Рабле, поощрял деятельность поэтов Плеяды (Дю Белле, Ронсара, Баифа), был дружен с Э. Доле. Вышеупомянутый сборник "Любовных стихотворений" О. де Маньи предварялся рядом стихотворений в честь его автора, среди которых был и сонет Г. Салеля. Более чем вероятно, что он, посещавший Лион вместе с королевским двором, был лично знаком с Луизой Лабе.

вернуться

324

До XIX в. оригинал текста завещания считался утерянным. Оно было обнаружено в архиве Лионского округа биографом и издателем Л. Лабе Н.-Ф. Кошаром и в 1824 г. опубликовано Ж. Брего дю Лю в "Исторических и статистических архивах округа Роны". В атом же году оно было включено в издание сочинений Л. Лабе Леоном Буателем (Oeuvres de Louise Labe / Ed. publiee par Leon Boitel. Lyon, 1924), который опубликовал его и отдельной брошюрой в 1825 г.