Выбрать главу

КОРОЛЕВСКАЯ ПРИВИЛЕГИЯ[333]

Генрих, милостью божией Король Франции. Нашему прево[334] Парижа, сенешалю[335] Лиона или их подчиненным, а также каждому из тех, до кого это имеет касательство, наш привет и благорасположение.

Мы получили нижайшую просьбу от дражайшей и любезной нам[336] Луизы Лабе, лионки, заключающуюся в том, что она давно уже сочинила некий Диалог Безумия и Амура, а также много Сонетов, Од и Посланий[337], которые были взяты некоторыми из ее друзей и в еще не завершенном виде обнародованы в разных местах. Опасаясь, как бы кто не возымел намерения так их и опубликовать, она, просмотревши и исправивши их по своему усмотрению, с охотою выпустила бы их в свет с тем, чтобы первые копии считались бы недействительными. Но она опасается, что Издатели не захотят брать на себя расходы, не будучи уверенными в том, что другие затем не посягнут на их труд.

А посему: великодушно принимая прошение оной просительницы, мы нашею особою милостью даем ей Привилегию, разрешение и исключительное право печатать ее Сочинения у того Издателя, которого она сама сочтет наилучшим. С воспрещением и запретом всем Издателям, Типографам и всем, до кого это имеет касательство, не печатать и не передавать в печать, не продавать и не передавать в продажу и не распространять оную выше названную книгу без желания и согласия оной просительницы и того, кому первому поручит она это издание, в течение и по полному истечению пяти последующих лет, начиная с года и дня, когда будет завершено печатание этой книги, и без того, чтобы было дозволено другим Издателям или Книгопродавцам и другим каким бы то ни было лицам, независимо от способа печатания, будь то большой или малый формат, печатать или передавать в печать и выставлять на продажу, кроме как тем, коим оная просительница поручила или поручит печатание, до той поры, пока оные пять лет не истекут, закончатся и завершатся. И все это под угрозой конфискации книг и судебного штрафа. Приказываем и повелеваем всем нашим вершителям правосудия, судебным исполнителям и их подчиненным, что осуществление этого вам вменяется в обязанность, ибо такова наша воля.

Дано в Фонтенбло, в XIII день марта, в год от Рождества Христова 1554[338]: И нашего царствования в год VIII.

Именем короля и по его предписанию

Робийяр

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ЛАБЕ

ЭЛЕГИЯ I

Когда Амур, непобедимый бог, Мне сердце пламенем своим зажег, Безумье, небывалое дотоле, Будя в крови, в кости, в уме и воле, Тогда еще излить я не умела Мучений тяжких моего удела; Еще от Феба был на то запрет, Чтоб я пытала силы как поэт. Но вот он горней яростью своею Меня настиг, и, одержима ею, Должна я петь не рокот величавый Громов Юпитера, не бой кровавый, Где Марс жестокой тешится игрой: Он дал мне лиру, чей напев былой Рожден любовью на брегу Лесбосском, А стал моих страданий отголоском О сладостный смычок, дай верный звук, Чтобы мой голос не сорвался вдруг: Так много мук поведать предстоит, Так много бед, превратностей, обид. Залей палящий жар того горнила, Что сердце мне почти испепелило. Уже мне память раны бередит И взгляд слезой невольною влажнит; Вот оживают первые волненья Моей любви; а вот вооруженье, Что ею на меня обращено: В моих очах таилося оно, Метавших некогда такие стрелы Во всех, чьи взгляды были слишком смелы. Но мне мои же очи изменили И на меня возмездье обратили. С насмешкой глядя, как от страсти злой Горел один и угасал другой И как лились бесплодных слез потоки, И вздохи, и моленья, и упреки, Не уследила я, когда подкралась Ко мне беда, над коей я смеялась, И так меня жестоко поразила, Что даже время боль не утолило; И я обречена былые муки Будить, слагая в жалобные звуки Пережитое. Дамы! Видит Бог, Сочувственный я заслужила вздох. Ведь и мое участие, быть может, Одной из вас когда-нибудь поможет Поведать о страданиях своих, О невозвратных радостях былых. Какой броней ни укрепляйте грудь, Любовь ее пронзит когда-нибудь, И чем враждебней к ней вы были вчуже, Тем в рабстве у нее вам будет хуже. Не осуждайте строго бедных жен, Которых поражает Купидон. И те, что выше нас неизмеримо, Оказывались так же уязвимы: Гордыня, красота, происхожденье Их не спасали от порабощенья Любви; и ей доступнее всего Над лучшими из лучших торжество. Увы Семирамиде венценосной, Которая в поход победоносный Шла с эфиопской черною ордой И, ярый меч подъемля боевой, Пример являла для своих бойцов, Храбрейших поражая из врагов; Она, соседям бедствие готовя, Еще алкала власти или крови, Но встретила Любовь — и вот она И безоружна, и побеждена. Не заслужило ли ее величье Пусть муки, но в достойнейшем обличье, Чем к сыну страсть? Царица, где же ныне Твоей души воинственной гордыня? И где твой щит, и где теперь клинок, Пред коим устоять никто не мог? Где бранный шлем, что гребень твой вознес Над белокурым золотом волос? Где меч твой и доспех неуязвимый, В котором ты была непобедимой? Куда упряжка бешеных коней Умчалась от наездницы своей? И ты слабейшему сдалась без боя? И с гордым сердцем сделалось такое, Что бранной славы больше ты не жаждешь И лишь, на ложе распростерта, страждешь? Тебе впервые не удары бранны, А ласки сладострастные желанны, И превратить Любовь нашла возможность Тебя в твою же противоположность. Пускай же тот, кого мой плач коснется, Презрением клеймить остережется Мою беду: возможно, что и он Любовью так же будет уязвлен. Вот так одна, что смолоду жестоко Кляла любовь, молчавшую до срока, Влюбилась в старости, и поздний пыл Истоком нежных сетований был. Приукрашаясь, в ход она пустила Румяна, притирания, белила, Борясь напрасно с бороздами теми, Что на лице ей начертало время. Седины скрыла от людского взора Под париком, пришедшимся не впору; Но чем она себя нарядней мнила, Тем реже взгляды милого ловила; А тот ее упорно сторонился И про себя любви ее стыдился. Вот так за прежнее старушке этой И воздалось такою же монетой: К поклонникам была неумолима — А ныне влюблена, а не любима. Так тешится любовь над нами злая, Противные желанья насылая: Она полюбит — так не любит он, А нелюбимый по уши влюблен. А власть любви, жестокая, как прежде, Все на бесплодной зиждется надежде.
вернуться

333

Долгое время исследователи полагали, что Королевская привилегия была опубликована лишь в издании сочинений Л. Лабе 1556 г. Однако, как выяснилось, она содержалась и в первом издании, но на обороте последней страницы. См.: Boy Ch. Op. cit. Т. 1. Р. 197.

вернуться

334

...прево... — глава муниципальной власти.

вернуться

335

...сенешаль... — судейский чиновник, вершивший суд от имени короля.

вернуться

336

...любезной нам... — О знакомстве юной Луизы Лабе с королем см. нашу статью.

вернуться

337

Диалог... много Сонетов, Од и Посланий... — Характерна неточность именования сочинений Л. Лабе: перечисляются наиболее распространенные жанры поэзии XVI в., на которые Генриху II уже приходилось давать свою королевскую привилегию другим французским поэтам (П. де Тийару, Ронсару, Сен-Желе и др.).

вернуться

338

По новому стилю — год 1555-й.