Выбрать главу
Перевод Н. Шаховской

СОНЕТЫ

II

О черные глаза, взор безучастный, О вздохи жаркие, о слез ручей, О мрак напрасно прожданных ночей, О свет зари, вернувшийся напрасно!
О жалобы, о зов желаний властный, О бег утраченных бесценных дней, О мертвецы в сплетениях сетей, О пытки, мне сужденные, несчастной!
О смех его, о кудри, лоб, рука, О голос, о виола, вздох смычка — Вы — факелы для женщины влюбленной!
Меня огнями столькими губя, Ты искры не похитил для себя, Моей души касаясь обожженной!
Перевод М. Гордона

III

О боль желаний! О надежд обманы, Рубцы от нескончаемых утрат, И горьких слез бесшумный водопад, И глаз моих печальные фонтаны.
О гнет, о тяжесть в сердце непрестанно, Светил небесных полный скорби взгляд, О чувства первого сладчайший яд, Ужель мои вы отягчите раны?
Пускай Амур натягивает лук И от его коварства нет защиты, Пусть сотни стрел он в грудь мою вонзил,
Израненное тело так разбито, Что ощутить мильоны новых мук В душе моей уж недостанет сил.
Перевод Э. Шапиро

IV

С тех пор как в бессердечии своем Мне душу отравил Амур стрелами, Сжигает грудь божественное пламя, Покоя нет ни ночью мне, ни днем,
Не нахожу отрады я ни в чем: Пускай настанет день с его трудами, Пускай неслышно смерть придет за нами — Не удивит меня ничто кругом.
И чем атаки Купидона злее, Тем в битву с ним вступаем мы смелее, И снова нас на бой он вызвать рад.
Лишь в пустяках дает нам снисхожденье Тот, кто исполнен и к Богам презренья, Но против сильных он сильней стократ.
Перевод Э. Шапиро

VII

Смотри, ведь все живое умирает, Коль связь души и тела разорвать: Я только плоть, ты — суть и благодать: О, где теперь душа моя витает?