Выбрать главу
Не дли мое беспамятство — кто знает, В живых меня успеешь ли застать? Душа, не надо телом рисковать: Земная часть высокой ожидает.
Вернись, мой друг! но сделай, чтоб свиданье Мне не сулило нового страданья, И не суровостью облечь сумей,
А дружественной лаской непритворной Мгновенье встречи с красотой твоей, Жестокой прежде, ныне благотворной.
Перевод Н. Шаховской

VIII

Тону в пучине и горю в огне, День ото дня живу я, умирая. Одна и та же, я всегда другая, И жизнь то зла, то ласкова ко мне.
Смеюсь и горько плачу в тишине, На дне услад мучения нашла я. То я в аду, то я в долине рая, Цвету и чахну, бодрствуя во сне.
Узнала я давно любви всевластье: Когда в тоске я стыну ледяной, Нежданно я спасаюсь от ненастья.
Но, если жду безоблачного счастья И предвкушаю сладостный покой, Амур пронзает сердце мне стрелой.
Перевод Ю. Денисова

X

Завижу ль зелень лавровых ветвей На белокурой голове, склоненной Над лютнею, чьей жалобой плененный, Утес бы дрогнул; слепну ль от лучей
Ста тысяч совершенств души твоей, Когда сияешь, славой осененный, Превыше высочайших вознесенный — Твержу я в глубине души своей:
Все доблести ты смог соединить, Чтоб быть любимым — но и чтоб любить Тебе все это, может быть, дано,
Чтоб, добродетелей твоих собранье Венчая той, чье имя состраданье, Свою любовь с моею слить в одно?
Перевод Н. Шаховской

XIV

Пока в глазах есть слезы изливаться И час с тобой, ушедшим, изживать, А голос мой силен одолевать Рыданья, стон, хоть еле раздаваться;
Пока рукой я в силах струн касаться, Все, чем ты мил, хоть скромно воспевать, Пока душа тебя лишь познавать Единственно желала б научаться, —
На миг еще не склонна умереть. Но чуть пойму, что взор мой стал слабеть, Что голос глух, а бег перстов как сонный;
Что разум мой теснит земная сень И в нем нет сил явить восторг влюбленной, Смерть умолю затмить мой белый день.
Перевод Ю. Верховского

XIV

Пока способны счастие былое Глаза мои слезами поминать; Пока мой голос в силах прозвучать Хотя бы сквозь рыдание глухое;
Пока любовь, владеющую мною, Рука способна лютне передать; Пока мой разум не желает знать Иных желаний, чем дышать тобою, —
Еще я не хотела б умереть. Но если слезы станут вдруг скудеть, Рука изменит, голос мой прервется,
И больше в бренном разуме моем Любовь уже ничем не отзовется — Пусть лучший день мой станет смертным днем.
Перевод Н. Шаховской

XIV

Покуда слезы из очей струятся В тоске о днях, которых не вернуть, Пока, чтоб муку сердца обмануть, Мой голос начинает петь и рваться,
Пока рукою струн могу касаться, Чтоб в лютню всю любовь мою вдохнуть, Пока душой к твоей душе прильнуть Стремлюсь, чтоб больше с ней не расставаться,
Я б не хотела рано умереть, Но, если не смогу на мир смотреть, Увянет голос и ослабнут руки,
На сердце набежит унынья тень И о любви не стану петь в разлуке, Пусть мрак зальет мой самый светлый день!
Перевод Ю. Денисова

XV

О возвращенье Солнца возвестив, Зефир струит пред ним благоуханье И гонит сон, царивший в мирозданье, Сковав и вод лепечущий разлив,
И землю, ей рядиться запретив В пестрящее цветами одеянье. Запели птицы, рощ очарованье, Докучный путь прохожим оживив;
Заводят нимфы резвые забавы И в лунном свете в пляске топчут травы. Ты, обновив природу самое,
Повей и мне, Зефир, весны предтеча: Заставь вернуться Солнце и мое — И глянь, как расцвету ему навстречу.
Перевод Н. Шаховской

XVIII

Целуй меня! Целуй и не жалей! Прошу, целуй и страстно и влюбленно! И губы мне терзай сильней, до стона — Тогда и я целую горячей!
Что, ты устал? Набраться сил сумей! Я вся твоя — для страсти нет закона. Целуясь так, без отдыха, бессонно, В усладах мы не замечаем дней.