Выбрать главу

Итамор

Полюби меня, хоть немного, но люби подольше[287]. Пусть играет музыка, пока я лежу здесь, на твоих коленях.

Входит Варавва, переодетый французским музыкантом, с лютней. На нем шляпа, украшенная цветами.

Белламира

Француз! Послушаем твое искусство!

Варавва

(ломаным языком)

Сперва настрой я эта лютня... дзинь...

Итамор

Будешь пить, француз? За твое здоровье! Французскую болезнь на этого пьяницу!

Варавва

Гранмерси, мосье!

Белламира

А ну-ка, Пилья Борсо, попроси у этого музыканта те цветы, что у него на шляпе.

Пилья

Дай госпоже моей букет со шляпы.

Варавва

Цветы к услугам вашим, ма... мадам.

(Дает букет.)

Белламира

Какой чудесный запах, Итамор!

Итамор

Подобный твоему дыханию, возлюбленная: никаким фиалкам с ним не сравниться.

Пилья

По мне, они воняют, словно мальва.

Варавва

(в сторону)

Теперь я всем им отомстил жестоко. Тот запах — смерть. Я отравил цветы.

Итамор

Играй, играй, музыкант, — иль я изрублю твои кошачьи кишки на требуху!

Варавва

Прошу пардон, еще я не настроиль. Ну, так. Теперь совсем порядка.

Итамор

Брось крону старику. Налей вина!

Пилья

Вот не одна, а две тебе! Играй!

Варавва

(в сторону)

Какая щедрость! На мои же деньги!

(Играет.)

Пилья

Он ловко пальцами перебирает.

Варавва

(в сторону)

Совсем как ты, меня обворовавший.

Пилья

Как быстро он играет!..

Варавва

(в сторону)

Быстрей, чем ты, когда бежал с деньгами.

Белламира

Эй, музыкант! Давно ты здесь, на Мальте?

Варавва

Два, три... четыре месяца, мадам.

Итамор

Не знаешь ли еврея ты, Варавву?

Варавва

Да. Вы, мосье, не есть его слуга?

Пилья

Его слуга!

Итамор

Скажи ему, что чернь я презираю.

Варавва

Он знает это...

Итамор

У этого еврея есть странности. Богач, а питается лишь просоленными кузнечиками да грибами в соусе.

Варавва

(в сторону)

Вздор! Губернатор так не ест, как я!

Итамор

Он ни разу не надевал чистой рубашки, с тех пор как его подвергли обрезанью.

Варавва

(в сторону)

Мошенник! Надеваю дважды в день!

Итамор

А шляпу, которую он носит, Иуда оставил под смоковницей, когда повесился.

Варавва

(в сторону)

Великий Хан[288] прислал ее в подарок.

Пилья

Он раб гнуснейший. Ты куда, француз?

Варавва

Пардон, мосье, но мне нехорошо.

Пилья

Тогда прощай.

Варавва уходит.

Еще письмо еврею.

Белламира

Прошу тебя, еще одно, порезче!

Итамор

Нет, теперь поручение мое будет на словах. Попроси его передать тебе тысячу крон под тем предлогом, что монахини любят рисовую похлебку, а монах Бернардин спал, не сняв своего одеяния. Любой из этих доводов пригодится.

Пилья

Предоставь мне заботу убедить его, раз теперь мне уже понятно, что все это значит.

Итамор

Смысл — это смысл. Еврея погубить Благое дело, а совсем не грех.

Уходят.

АКТ V

Входят Фарнезе, рыцари, Мартин дель Боско, военные власти, стража.

Фарнезе

Ну, господа, беритесь за оружье, Должны надежно укрепить вы Мальту. Вам следует решительными быть, Ведь Калимат, пресытясь ожиданьем, Нас победит иль сам у стен падет.

Первый рыцарь

Погибнет он. Мы город не сдадим!

Входят Белламира и Пилья Борсо.

вернуться

287

Полюби меня хоть немного, но люби подольше — английская поговорка.

вернуться

288

Великий Хан — под этим титулом в Европе были известны потомки монгольского завоевателя Чингис-хана.