Ну, Мортимер, тебя заставлю я
Раскаяться в твоих словах. Ты смеешь
Противоречить королю? Грозить мне
Вслед за Ланкастером? На лбу твоем
Мой меч разгладит складки и согнет
Колени, что сгибаться разучились.
Хочу я Гевестона! Знайте ж все —
Опасно восставать на короля!
Гевестон
(в сторону)
Ланкастер
Король, зачем вам пэров раздражать,
Чья верность и любовь к вам несомненны?
Ужель бродяга жалкий Гевестон
Достоин этого? Пятью владею
Я графствами: Ланкастер, Дарби, Лестер,
Линкольн и Солсбери — все это мне
Принадлежит. Но все готов продать я,
Чтоб жалованье уплатить солдатам,-
Лишь только б не было здесь Гевестона.
Поэтому, коль явится сюда,
Гоните прочь его!
Кент
Бароны, графы,
От вашей спеси стал я нем. Теперь же
Заговорю, чтоб дело вам сказать.
При жизни моего отца, я помню,
Лорд Перси Северный, разгорячась,
Себе позволил оскорбить Моубрея
При короле, за что он головы
Лишился бы, когда б не так любил
Его король. Неукротимый Перси
Был усмирен лишь взглядом короля,
И тут же он с Моубреем помирился.
А вы здесь дерзки с королем самим!
Брат, покарай их! Пусть с высоких кольев
Их головы болтают языками.
Уорик
О наших головах идет здесь речь?
Король Эдуард
Да-да, о ваших. Потому должны вы...
Уорик
Тебя прошу я, обуздай свой гнев,
Мой славный Мортимер.
Мортимер Младший
Нет, не могу
И не хочу. Я должен говорить.
Надеюсь я, что нашим головам
Защита — наши руки, и они
Снесут ту голову, из-за которой
Нам угрожают здесь. — Оставим, дядя,
Помешанного короля, и впредь
Лишь обнаженными мечами будем
Вести переговоры мы.
Мортимер Старший
В Уилтшире,
Чтоб головы спасти нам, хватит сил[296].
Уорик
Весь Уорикшир поддержит Мортимера,
Любя меня.
Ланкастер
На севере вы тоже
Друзей найдете. — Государь, прощай!
Ты должен изменить свое решенье, —
Или случится, что твой трон в крови
Утонет и что в голову твою
Распутную мы головою подлой
Любимца, людям мерзкого, швырнем.
Уходят все, кроме короля Эдуарда, Кента, Гевестона и свиты.
Король Эдуард
(Кенту)
Я не хочу терпеть угроз их наглых!
Ведь я король! Кто править может мной?
Брат, разверни мои знамена в поле!
С баронами и графами сражусь я.
Умру иль жив я буду с Гевестоном.
Гевестон
Уж не могу от короля скрываться!
(Выходит вперед и склоняет колени перед королем, который поднимает его и целует.)
Король Эдуард
Как! Здравствуй, Гевестон! Нет, не целуй
Мне руку. Обними, как я — тебя.
Ты — на коленях! Иль забыл, кто я?
Твой друг, твой брат! Второй я Гевестон!
Геракл по Гилу так не тосковал[297],
Как тосковал я по тебе в разлуке.
Гевестон
С тех пор как я уехал, ни одна
Душа в аду не мучилась так сильно,
Как бедный Гевестон.
Король Эдуард
(Кенту.)
Брат, друга моего приветствуй дома.
Теперь пусть вероломный Мортимер,
Ланкастер дерзкий, все злоумышляют:
Исполнилось желание мое —
Тебя я вижу и тобою счастлив.
Скорее море край затопит мой,
Чем понесет корабль с тобой отсюда.
Тебя моим верховным камергером
Я назначаю, и секретарем
Главнейшим королевства и моим[298],
Правителем и господином Мена[299],
И графом Корнуэльским.
Гевестон
Государь,
Я этих титулов совсем не стою!
Кент
(изумленный и растерянный)
Довольно было б меньшего из них
Для тех, кто познатнее Гевестона.
Король Эдуард
Брат, этих слов я не могу терпеть.
Молчи! О нежный друг, ты стоишь больше,
Чем все мои дары, и потому,
Чтоб ровно было, сердце ты возьми;
А если зависть почести возбудят,
Я больше дам. Мне власть моя нужна
Лишь для того, чтоб возвышать тебя.
Ты за себя боишься? Дам я стражу.
Ты хочешь золота? Вот тут казна.
Любовь и страх ты хочешь возбуждать?
Возьми мою печать — казни и милуй
И нашим именем повелевай
По разуму иль прихоти своей.
вернуться
В Уилтшире, || Чтоб головы спасти нам, хватит сил. — Уилтшир — графство на юге Англии. Неясно, почему Мортимер Старший говорит об Уилтшире; его владения находились в Корке, а его племянника — в Херефорде.
вернуться
Геракл по Гилу так не тосковал... — Гил (Гилас) (греч. миф.) — прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла, вместе с ним участвовал в плавании за золотым руном на корабле "Арго". Во время стоянки корабля у берегов Мизии Гил утонул. Геракл, тоскуя о Гиле, отказался продолжать плавание с аргонавтами.
вернуться
Тебя моим верховным камергером || Я назначаю, и секретарем || Главнейшим королевства и моим... — Верховный камергер — одна из высших английских придворных должностей; обязанности верховного камергера сводятся к участию в коронации монарха, надзору за зданиями парламента и суда в Вестминстере. Государственными секретарями стали называть лиц, ведающих королевской перепиской, лишь в царствование королевы Елизаветы I. В эпоху Эдуарда II такого титула не было, а королевской корреспонденцией ведал один человек.
вернуться
Мен — остров в Ирландском море, с конца XII в. находился под протекторатом то английских, то шотландских королей.