Выбрать главу
Ну, Мортимер, тебя заставлю я Раскаяться в твоих словах. Ты смеешь Противоречить королю? Грозить мне Вслед за Ланкастером? На лбу твоем Мой меч разгладит складки и согнет Колени, что сгибаться разучились. Хочу я Гевестона! Знайте ж все — Опасно восставать на короля!

Гевестон

(в сторону)

Отлично, милый Нед!

Ланкастер

Король, зачем вам пэров раздражать, Чья верность и любовь к вам несомненны? Ужель бродяга жалкий Гевестон Достоин этого? Пятью владею Я графствами: Ланкастер, Дарби, Лестер, Линкольн и Солсбери — все это мне Принадлежит. Но все готов продать я, Чтоб жалованье уплатить солдатам,- Лишь только б не было здесь Гевестона. Поэтому, коль явится сюда, Гоните прочь его!

Кент

Бароны, графы, От вашей спеси стал я нем. Теперь же Заговорю, чтоб дело вам сказать. При жизни моего отца, я помню, Лорд Перси Северный, разгорячась, Себе позволил оскорбить Моубрея При короле, за что он головы Лишился бы, когда б не так любил Его король. Неукротимый Перси Был усмирен лишь взглядом короля, И тут же он с Моубреем помирился. А вы здесь дерзки с королем самим! Брат, покарай их! Пусть с высоких кольев Их головы болтают языками.

Уорик

О наших головах идет здесь речь?

Король Эдуард

Да-да, о ваших. Потому должны вы...

Уорик

Тебя прошу я, обуздай свой гнев, Мой славный Мортимер.

Мортимер Младший

Нет, не могу И не хочу. Я должен говорить. Надеюсь я, что нашим головам Защита — наши руки, и они Снесут ту голову, из-за которой Нам угрожают здесь. — Оставим, дядя, Помешанного короля, и впредь Лишь обнаженными мечами будем Вести переговоры мы.

Мортимер Старший

В Уилтшире, Чтоб головы спасти нам, хватит сил[296].

Уорик

Весь Уорикшир поддержит Мортимера, Любя меня.

Ланкастер

На севере вы тоже Друзей найдете. — Государь, прощай! Ты должен изменить свое решенье, — Или случится, что твой трон в крови Утонет и что в голову твою Распутную мы головою подлой Любимца, людям мерзкого, швырнем.

Уходят все, кроме короля Эдуарда, Кента, Гевестона и свиты.

Король Эдуард

(Кенту)

Я не хочу терпеть угроз их наглых! Ведь я король! Кто править может мной? Брат, разверни мои знамена в поле! С баронами и графами сражусь я. Умру иль жив я буду с Гевестоном.

Гевестон

Уж не могу от короля скрываться!

(Выходит вперед и склоняет колени перед королем, который поднимает его и целует.)

Король Эдуард

Как! Здравствуй, Гевестон! Нет, не целуй Мне руку. Обними, как я — тебя. Ты — на коленях! Иль забыл, кто я? Твой друг, твой брат! Второй я Гевестон! Геракл по Гилу так не тосковал[297], Как тосковал я по тебе в разлуке.

Гевестон

С тех пор как я уехал, ни одна Душа в аду не мучилась так сильно, Как бедный Гевестон.

Король Эдуард

Я это знаю.

(Кенту.)

Брат, друга моего приветствуй дома. Теперь пусть вероломный Мортимер, Ланкастер дерзкий, все злоумышляют: Исполнилось желание мое — Тебя я вижу и тобою счастлив. Скорее море край затопит мой, Чем понесет корабль с тобой отсюда. Тебя моим верховным камергером Я назначаю, и секретарем Главнейшим королевства и моим[298], Правителем и господином Мена[299], И графом Корнуэльским.

Гевестон

Государь, Я этих титулов совсем не стою!

Кент

(изумленный и растерянный)

Довольно было б меньшего из них Для тех, кто познатнее Гевестона.

Король Эдуард

Брат, этих слов я не могу терпеть. Молчи! О нежный друг, ты стоишь больше, Чем все мои дары, и потому, Чтоб ровно было, сердце ты возьми; А если зависть почести возбудят, Я больше дам. Мне власть моя нужна Лишь для того, чтоб возвышать тебя. Ты за себя боишься? Дам я стражу. Ты хочешь золота? Вот тут казна. Любовь и страх ты хочешь возбуждать? Возьми мою печать — казни и милуй И нашим именем повелевай По разуму иль прихоти своей.
вернуться

296

В Уилтшире, || Чтоб головы спасти нам, хватит сил. — Уилтшир — графство на юге Англии. Неясно, почему Мортимер Старший говорит об Уилтшире; его владения находились в Корке, а его племянника — в Херефорде.

вернуться

297

Геракл по Гилу так не тосковал... — Гил (Гилас) (греч. миф.) — прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла, вместе с ним участвовал в плавании за золотым руном на корабле "Арго". Во время стоянки корабля у берегов Мизии Гил утонул. Геракл, тоскуя о Гиле, отказался продолжать плавание с аргонавтами.

вернуться

298

Тебя моим верховным камергером || Я назначаю, и секретарем || Главнейшим королевства и моим... — Верховный камергер — одна из высших английских придворных должностей; обязанности верховного камергера сводятся к участию в коронации монарха, надзору за зданиями парламента и суда в Вестминстере. Государственными секретарями стали называть лиц, ведающих королевской перепиской, лишь в царствование королевы Елизаветы I. В эпоху Эдуарда II такого титула не было, а королевской корреспонденцией ведал один человек.

вернуться

299

Мен — остров в Ирландском море, с конца XII в. находился под протекторатом то английских, то шотландских королей.