(Подписывает, за ним другие.)
Ланкастер
Скорей, милорд!
Не терпится мне имя подписать.
Уорик
А мне не терпится еще сильнее,
Чтоб поскорей он был отсюда выслан.
Мортимер Младший
Угрозой будет имя Мортимера
Для короля, пока наглец не пал.
Входят король Эдуард, Гевестон и Кент; король садится на трон и усаживает Гевестона рядом с собой. Лорды ропщут.
Король Эдуард
Вас злит, что Гевестон со мною рядом?
Но так угодно нам. То наша воля.
Ланкастер
Вы мудро поступили, государь,
Его с собою рядом посадив:
Здесь графу новому всего надежней.
Мортимер Старший
Как может благородный человек
Вид этот вынести? Quam male conveniunt![304]
Смотри, наглец глядит с каким презреньем!
Пембрук
Львы царственные не должны ласкать
Ползущих муравьев!
Уорик
Вассал презренный!
Как Фаэтон, ты жаждешь править солнцем?
Мортимер Младший
Паденье близко; их войска разбиты.
Мы не потерпим, чтобы так надменно,
Так дерзко сверху вниз на нас глядели.
Король Эдуард
Изменника хватайте Мортимера!
Мортимер Старший
Изменника хватайте Гевестона!
Хватают Гевестона, чтобы его увести.
Кент
Так долг вы воздаете королю?
Уорик
Долг знаем — пусть себе он равных знает.
Король Эдуард
Куда его хотите увести?
Остановитесь, или вы умрете!
Мортимер Старший
Мы не изменники — нам не грози!
Гевестон
Нет, не грозите им, а укротите.
Когда бы я был королем...
Мортимер Младший
Ты — раб!
Едва ли по рожденью дворянин.
Что там толкуешь ты о короле?
Король Эдуард
Будь даже он мужик, он мой любимец!
И я склониться перед ним заставлю
Высокомернейшего из всех вас.
Ланкастер
Милорд, не смеете вы нас бесчестить.
Ну, Гевестона подлого долой!
Мортимер Старший
И Кента, что к нему так благосклонен.
Стража уводит Кента и Гевестона.
Король Эдуард
Нет, вы теперь уж и на короля
Насильственную поднимите руку.
Ты, Мортимер, садись на трон Эдуарда.
Ланкастер, Уорик, вы венец наденьте.
Бывал ли так, как я, король унижен?
Ланкастер
Учись, король, учись вперед и нами
И государством лучше управлять.
Мортимер Младший
За наш поступок наша кровь — ответчик.
Уорик
Спесь выскочки не можем мы стерпеть!
Король Эдуард
Я онемел от бешенства и злобы.
Архиепископ Кентерберийский
Не гневайтесь. Терпенье, государь!
Взгляните лишь на то, что решено
Советниками вашими здесь было.
Мортимер Младший
Милорды, мы сейчас должны быть стойки.
Добьемся своего или умрем.
Король Эдуард
Так вот что, пэры дерзкие, вам нужно?
Но прежде, чем мой милый Гевестон
Со мною разлучится, этот остров
Всплывет над океаном и, блуждая,
К неведомым материкам пристанет.
Архиепископ Кентерберийский
Вы знаете, что папский я легат[305].
В знак верности святейшему престолу
Изгнанье, как и мы, здесь подпишите.
Мортимер Младший
(архиепископу)
А если не согласен он, его
Ты прокляни — тогда его мы свергнем
И можем короля избрать другого.
Король Эдуард
Ах так? Но все же я не уступлю.
Кляни меня, свергай, что хочешь делай!
Ланкастер
Тогда не медлите, скорее к делу!
Архиепископ Кентерберийский
Припомни, как был оскорблен епископ.
Иль изгони того, кто это сделал,
Или всех лордов я освобожу
От верности тебе и от присяги.
Король Эдуард
(в сторону)
Не выгодно грозить — я буду ласков.
(Громко.)
вернуться
Quam male conveniunt! — Как плохо они друг к другу подходят! (лат.) — измененное начало фразы из "Метаморфоз" Овидия (II, 846). "Nan bene conveniunt nec in una sede morantur, || Mafestas et amor" ("Между собой не дружат и всегда уживаются плохо || Вместе величье и страсть". Перев. С. В. Шервинского в книге: П. Овидий Назон, "Метаморфозы", Academia, 1937).
вернуться
Папский легат. — Архиепископ Кентерберийский до Реформации XVI в. был главой английской церкви и подчинялся только римскому папе. Легатом, то есть папским послом, он не являлся; здесь речь идет о том, что архиепископ был представителем папы в широком смысле слова.