Выбрать главу
В ответ на каждый взгляд вам я слезу Роняю. Видите, я должен ехать — Не растравляйте же печаль мою.

Король Эдуард

Немного быть тебе осталось здесь, — Дай на тебя мне вдоволь наглядеться. Пойдем, друг милый; провожу тебя.

Гевестон

Разгневаются пэры.

Король Эдуард

Не считаюсь Я с гневом их. Пойдем же. Если б мы Могли вернуться вместе, как идем!

Входит королева Изабелла.

Королева Изабелла

(королю Эдуарду)

Куда идете вы?

Король Эдуард

Ко мне не ластись, Французская ты шлюха! Убирайся!

Королева Изабелла

К кому ж мне ластиться, как не к супругу?

Гевестон

А к Мортимеру, с кем вы, королева Бесчестная... Я дальше не скажу... Об остальном вы, государь, судите.

Королева Изабелла

Мне горько это слушать, Гевестон! Ты, развратитель мужа моего, Пособник всем его страстям, — вдобавок На честь мою набросить хочешь тень!..

Гевестон

Я не хотел... простите, королева...

Король Эдуард

Близка ты слишком с этим Мортимером, Твоими происками друг мой изгнан. Но я хочу, чтобы со мною лордов Ты помирила, или я с тобой Уж никогда не помирюсь.

Королева Изабелла

Супруг мой, Вы знаете — над этим я не властна.

Король Эдуард

Так прочь тогда! Ко мне не прикасайся. Пойдем, мой Гевестон.

Королева Изабелла

Подлец, супруга Ты у меня крадешь!

Гевестон

Нет, у меня Вы короля украли, госпожа.

Король Эдуард

Не говори с ней; пусть грустит и чахнет.

Королева Изабелла

Чем заслужила я слова такие? Как бедной Изабелле дорог ты, Свидетель — эти слезы Изабеллы, Свидетель — сердце, что тобой разбито.

Король Эдуард

Свидетель небо, как ты мне мила, Так плачь! Но до тех пор, пока не будет Мой друг мне снова возвращен, знай твердо, Что на глаза тебя я не пущу!

Король Эдуард и Гевестон уходят.

Королева Изабелла

О, горе бедной, жалкой королеве! О, если бы в тот час, что на корабль Взошла я, с милой Францией расставшись, Волшебница, идущая по волнам, Цирцея[306] бы мой образ подменила, Или в день свадьбы кубок Гименея[307] Наполнен был бы ядом, или руки, Что обняли, меня бы задушили, И я бы не жила, чтоб не видать, Как милый мой король меня бросает! Я, как безумная Юнона[308], землю Наполню рокотом стенаний, криков. Ведь никогда Юпитер не любил Так Ганимеда[309] бешено, как ныне Проклятого он любит Гевестона. Но это гнев его еще усилит... Должна я умолять его, быть нежной, Стать средством к возвращенью Гевестона. Увы, навек его он полюбил; Увы, навек несчастною я буду.

Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер Старший и Мортимер Младший.

Ланкастер

Сестра владыки Франции... Глядите, Она бьет в грудь себя, ломает руки!

Уорик

Боюсь, король с ней дурно обошелся.

Пембрук

Бездушен, кто святую оскорбляет.

Мортимер Младший

Я знаю, из-за Гевестона много Уж плакала она.

Мортимер Старший

Но он уехал.

Мортимер Младший

(королеве Изабелле)

Что королева Англии прикажет?

Королева Изабелла

Ах, Мортимер, уж вырвалась наружу Вся ненависть его! Король признался, Что он меня не любит.

Мортимер Младший

Отплатите Ему за то, лишив своей любви.

Королева Изабелла

Нет, лучше тысячу смертей стерплю я, — Хоть тщетно я люблю: он не полюбит.

Ланкастер

Не бойтесь, государыня. Уехал Его любимец, и он скоро бросит Все прихоти беспутные свои.

Королева Изабелла

О, никогда, Ланкастер! Мне велел он Молить вас всех вернуть его любимца. Так хочет мой супруг, и я должна Исполнить это или навсегда От взора короля быть отлученной.
вернуться

306

Цирцея (греч. миф.). — В "Одиссее" рассказывается о злой волшебнице Цирцее, которая живет на острове Эя. Всех людей, попадающих на остров, она обращает в животных при помощи магического жезла, Овидий в "Метаморфозах" упоминает о способности Цирцеи ходить по волнам (XIV, 48 и след.).

вернуться

307

Гименей (греч. миф.) — бог брака у греков и римлян.

вернуться

308

Юнона (греч. Гера) — супруга Юпитера (Зевса); частые измены мужа с земными женщинами вызывали ревность у Юноны.

вернуться

309

Ганимед (греч. миф.) — сын дарданского царя Троя, наделенный необыкновенной красотой. Ганимеда полюбил Зевс и похитил его, приняв вид орла. На небе Ганимед стал виночерпием Зевса.