Ланкастер
Такой привет наполнил счастьем сердце.
Король Эдуард
А Уорик будет первый наш советник,
Пусть эти кудри белые украсят
Пышнее кружев и шелков мой двор;
И если в чем я ошибусь, мой Уорик,
То пожури меня.
Уорик
Мой государь,
Меня убейте, если оскорблю вас.
Король Эдуард
При церемониях, на торжествах
Пусть меч несет пред королем мой Пембрук.
Пембрук
И этот меч за вас сражаться будет.
Король Эдуард
Но почему наш юный Мортимер
Сторонится? Над королевским флотом
Прими начальство. Если ж эта должность
Высокая тебе не по душе,
Я лордом-маршалом[313] тебя назначу.
Мортимер Младший
Король мой, в бой я поведу солдат,
Чтоб Англии дать мир, а вам покой.
Король Эдуард
(Мортимеру Старшему)
Что ж вас касается, лорд Мортимер,
То нелегко достойную награду
Найти для вас за славные победы,
Что за морем одерживали вы:
Тут должности обычной слишком мало.
Примите же начальство над войсками,
Что на шотландцев ринуться готовы.
Мортимер Старший
Мой добрый государь, меня высоко
Почтили вы; мне по сердцу война.
Королева Изабелла
Силен король английский и богат
Теперь любовью наших знатных пэров.
Король Эдуард
Да, Изабелла, никогда еще
На сердце не бывало у меня
Так весело и так легко. Немедля
Пусть наш приказ отправит к Гевестону
В Ирландию коронный секретарь[314].
Входит Бомонт с приказом.
Лети же, Бомонт, как Ирида[315] быстро
Иль как гонец Юпитера Меркурий[316].
Бомонт
Исполнено все будет, государь.
(Уходит.)
Король Эдуард
Лорд Мортимер, примите должность вашу.
Теперь пойдем на королевский пир,
Когда же Корнуэльский граф, наш друг,
Приедет, общий мы турнир назначим
И свадьбу мы отпразднуем его,
Известно ль вам, что я ему сосватал
Дочь Глостера, племянницу мою?
Ланкастер
Мы слышали об этом, государь.
Король Эдуард
В тот день, — не для него, так для меня, —
Кто первый там отпразднует победу,
Пусть не щадит издержек. За любовь
Я всех вознагражу.
Уорик
Пусть ваша милость
И в этом и в другом повелевает.
Король Эдуард
Благодарю вас, Уорик благородный.
Пойдемте же и будем пировать.
Все уходят, кроме обоих Мортимеров.
Мортимер Старший
В Шотландию мне надо. Ты, племянник,
Уж больше не противься королю.
Он от природы ласков и спокоен.
И, видя, как он любит Гевестона,
Ты в этом царской воле не препятствуй.
Любимцы были у владык могучих:
Великий Александр Гефестиона[317]
Любил, и Геркулес скорбел о Гиле,
Ахилл жестокий плакал о Патрокле[318].
Не только у владык любимцы были,
Но также у людей умнейших: Туллий
Любил Октавия[319], мудрец Сократ
Безумного любил Алкивиада[320]...
Оставь же короля. Он юн, уступчив.
Он больше даст, чем пожелать мы можем.
Ты смело забавляй того пустого
И ветреного графа. А король
От этих игр, поверь, и сам отстанет,
Когда года созреют.
Мортимер Младший
Нет, меня
Его беспутный дух не огорчает.
Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий,
По королевской милости возросший,
Так обнаглел, что кутит и пирует
На деньги государственной казны.
В то время как солдаты из-за платы
Задержанной бунтуют, на плечах
Он носит лорда годовой доход;
Он при дворе Мидасом[321] гордым ходит,
И подлецы заморские за ним
Толпятся сотнями. Ливреи их
Так пышны, будто сам Протей[322] явился,
Бог превращений. Никогда мужлана
Столь дерзкого я не видал. На нем
Короткий итальянский плащ, обшитый
Весь жемчугом, и на тосканской шляпе[323]
Алмаз ценней короны королевской.
Когда под окнами дворца проходим,
Они смеются вместе с королем
И издеваются над нашей свитой
И шутят над одеждой нашей. Дядя,
Вот этого снести я не могу!
вернуться
Лорд-маршал — в эпоху Эдуарда II — начальник рыцарских турниров и судья по делам геральдики.
вернуться
Коронный секретарь — то же, что и государственный секретарь; см. коммент. к стр. 398.
вернуться
Ирида (греч. миф.) — божество радуги; по представлениям древних, радуга соединяла небо и землю, поэтому Ирида считалась вестником, с быстротой ветра передающим людям волю богов. Ирида изображалась в виде крылатой девушки.
вернуться
...гонец Юпитера Меркурий (миф.) — бог торговли, вестник олимпийских богов, глашатай Юпитера (Зевса).
вернуться
Гефестион — товарищ детства и близкий друг Александра Македонского; принимал участие во всех его доходах. Был похоронен в Вавилоне с царскими почестями и по приказу Александра Македонского причислен к полубогам.
вернуться
Патрокл — легендарный сверстник и друг греческого героя Ахилла, участвовал в Троянской войне. После того как Патрокл пал от руки Гектора, Ахилл жестоко отомстил троянцам, а тело Патрокла предал торжественному погребению.
вернуться
Туллий, Октавий — Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) — римский оратор, философ, государственный деятель. Гай Октавий, впоследствии Цезарь Август (63 г. до н. э.-44 г. н. э.) — первый римский император. Цицерон оказал политическую поддержку молодому Октавию; однако нет сведений о личной дружбе между ними.
вернуться
Алкивиад — афинский политический деятель и полководец (V в. до н. э.), был любимым учеником Сократа.
вернуться
Мидас (греч. миф.) — фригийский царь, известный своим богатством. За гостеприимство, оказанное Мидасом Силену (наставнику бога Диониса), ему было предложено выбрать любую награду. Мидас захотел, чтобы все, к чему он ни прикоснется, обращалось в золото. Желание его было удовлетворено, но так как даже пища Мидаса становилась золотом, он отказался от дара Диониса.
вернуться
Протей (греч. миф.) — морское божество, подчиненное богу Посейдону (Нептуну), вещий и бессмертный старец, обладающий способностью принимать различные образы.
вернуться
Тосканская шляпа. — Тоскана — область в Италии, главный город ее — Флоренция, крупнейший культурный центр в эпоху Возрождения. Итальянские моды служили образцом для английских щеголей XVI в.