Мортимер Старший
Но изменился же король, ты видишь.
Мортимер Младший
Тогда я изменюсь и буду жить,
Чтобы служить ему. Но до тех пор,
Пока есть у меня рука и сердце
И меч, я выскочке не подчинюсь.
Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Зал в доме Глостера.
Входят Спенсер Младший и Болдок.
Болдок
Увы, граф Глостер, господин наш умер.
Кому же из дворян теперь служить
Намерен ты?
Спенсер Младший
Не Мортимеру только
И никому, кто с ним: ведь королю
Они враги, Знай, что мятежный лорд
Немного пользы принесет себе,
А нам еще поменьше. Только тот,
Кто в милости у короля, лишь словом
Единым может на всю жизнь возвысить.
Великодушный Корнуэльский граф —
Тот, на чье счастье возлагает Спенсер
Свои надежды.
Болдок
Что ж ты хочешь быть
Его слугой?
Спенсер Младший
Ну нет: скорее — другом.
Ко мне он расположен и, пожалуй,
Меня бы предпочел и королю.
Болдок
Он изгнан; на него надежды плохи.
Спенсер Младший
Терпенье! Надо подождать немного.
Мне сообщил сейчас один мой друг,
Что призван он опять; за ним послали.
И только что придворная пришла
К нам почта — к нашей госпоже письмо
От короля. Когда она читала,
Все улыбалась — потому, наверно,
Что там о Гевестоне речь идет,
Ее любимом.
Болдок
Да, на то похоже.
С тех пор как изгнан Гевестон, она
И не гуляет, не выходит вовсе.
Казалось мне, что брак не состоится
И что его изгнанье изменило
Ее намеренья.
Спенсер Младший
Нет, госпожи
Упорна первая любовь. Поставлю
Я жизнь мою против твоей, она
Добьется Гевестона.
Болдок
Я надеюсь,
Тогда через нее и я возвышусь,
Ее ребенком я читать учил.
Спенсер Младший
Учительство свое должны вы бросить,
Как дворянин вести себя должны.
Не черною одеждой с узкой лентой,
Не бархатным плащом, подбитым шерстью,
Не нюхая цветочек и держа
Платок в руке, не длинными речами
В конце обеда, не поклоном низким
Перед дворянами, не жалким взглядом
Из-под ресниц, не повторяя: "Право,
Как вашей светлости угодно будет", —
Заслужите вы милость сильных мира.
Должны быть дерзким вы, развязным, гордым,
Решительным, а иногда ударить,
Когда представится удобный случай.
Болдок
Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу
Все эти церемонные безделки
И лишь из ханжества их применяю.
Но мой покойный господин был строг, —
За пуговицы осуждал большие,
Хоть у меня они всегда бывали
Не более булавочной головки.
Я даже стал похож на капеллана,
Хотя в душе достаточно беспутен
И к шалостям разнообразным склонен.
Я не из тех педантов-простаков,
Что без propterea quod[324] не скажут слова.
Спенсер Младший
Но вы из тех, кто quandoquidem[325] скажет
И дар имеет, чтоб спрягать глагол.
Болдок
Довольно шуток. Госпожа идет.
Входит племянница короля Эдуарда.
Племянница короля Эдуарда
(не замечая Болдока и Спенсера)
Не так была я сражена известьем,
Что изгнан он, как радуюсь теперь,
Узнав, что он вернется. Он мне пишет!
Зачем, любимый, просишь ты прощенья?
Я знаю, ты не мог ко мне приехать.
(Читает.)
"С тобою жить в разлуке я не в силах".
Вот доказательство его любви.
(Читает.)
"Пусть смерть возьмет меня, когда забуду".
Побудь же там, где Гевестон уснет,
(Прячет письмо на груди у себя.)
Теперь прочту письмо от короля.
(Распечатывает письмо от короля и читает его.)
Он хочет, чтобы ко двору сейчас
Я ехала — встречать там Гевестона.
К чему же медлить мне, когда он пишет
О дне, назначенном для нашей свадьбы?
(Замечает Болдока и Спенсера.)
Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же,
Чтоб подали карету[326]. Еду я.
Болдок
Исполнено все будет, госпожа.
вернуться
326
Прикажи сейчас же, || Чтоб подали карету. — Упоминание о карете — анахронизм для эпохи Эдуарда II. В конце XVI в. кареты были еще в новинку в Англии.