Выбрать главу

Мортимер Старший

Но изменился же король, ты видишь.

Мортимер Младший

Тогда я изменюсь и буду жить, Чтобы служить ему. Но до тех пор, Пока есть у меня рука и сердце И меч, я выскочке не подчинюсь. Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Зал в доме Глостера.

Входят Спенсер Младший и Болдок.

Болдок

Увы, граф Глостер, господин наш умер. Кому же из дворян теперь служить Намерен ты?

Спенсер Младший

Не Мортимеру только И никому, кто с ним: ведь королю Они враги, Знай, что мятежный лорд Немного пользы принесет себе, А нам еще поменьше. Только тот, Кто в милости у короля, лишь словом Единым может на всю жизнь возвысить. Великодушный Корнуэльский граф — Тот, на чье счастье возлагает Спенсер Свои надежды.

Болдок

Что ж ты хочешь быть Его слугой?

Спенсер Младший

Ну нет: скорее — другом. Ко мне он расположен и, пожалуй, Меня бы предпочел и королю.

Болдок

Он изгнан; на него надежды плохи.

Спенсер Младший

Терпенье! Надо подождать немного. Мне сообщил сейчас один мой друг, Что призван он опять; за ним послали. И только что придворная пришла К нам почта — к нашей госпоже письмо От короля. Когда она читала, Все улыбалась — потому, наверно, Что там о Гевестоне речь идет, Ее любимом.

Болдок

Да, на то похоже. С тех пор как изгнан Гевестон, она И не гуляет, не выходит вовсе. Казалось мне, что брак не состоится И что его изгнанье изменило Ее намеренья.

Спенсер Младший

Нет, госпожи Упорна первая любовь. Поставлю Я жизнь мою против твоей, она Добьется Гевестона.

Болдок

Я надеюсь, Тогда через нее и я возвышусь, Ее ребенком я читать учил.

Спенсер Младший

Учительство свое должны вы бросить, Как дворянин вести себя должны. Не черною одеждой с узкой лентой, Не бархатным плащом, подбитым шерстью, Не нюхая цветочек и держа Платок в руке, не длинными речами В конце обеда, не поклоном низким Перед дворянами, не жалким взглядом Из-под ресниц, не повторяя: "Право, Как вашей светлости угодно будет", — Заслужите вы милость сильных мира. Должны быть дерзким вы, развязным, гордым, Решительным, а иногда ударить, Когда представится удобный случай.

Болдок

Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу Все эти церемонные безделки И лишь из ханжества их применяю. Но мой покойный господин был строг, — За пуговицы осуждал большие, Хоть у меня они всегда бывали Не более булавочной головки. Я даже стал похож на капеллана, Хотя в душе достаточно беспутен И к шалостям разнообразным склонен. Я не из тех педантов-простаков, Что без propterea quod[324] не скажут слова.

Спенсер Младший

Но вы из тех, кто quandoquidem[325] скажет И дар имеет, чтоб спрягать глагол.

Болдок

Довольно шуток. Госпожа идет.

Входит племянница короля Эдуарда.

Племянница короля Эдуарда

(не замечая Болдока и Спенсера)

Не так была я сражена известьем, Что изгнан он, как радуюсь теперь, Узнав, что он вернется. Он мне пишет! Зачем, любимый, просишь ты прощенья? Я знаю, ты не мог ко мне приехать.

(Читает.)

"С тобою жить в разлуке я не в силах". Вот доказательство его любви.

(Читает.)

"Пусть смерть возьмет меня, когда забуду". Побудь же там, где Гевестон уснет,

(Прячет письмо на груди у себя.)

Теперь прочту письмо от короля.

(Распечатывает письмо от короля и читает его.)

Он хочет, чтобы ко двору сейчас Я ехала — встречать там Гевестона. К чему же медлить мне, когда он пишет О дне, назначенном для нашей свадьбы?

(Замечает Болдока и Спенсера.)

Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же, Чтоб подали карету[326]. Еду я.

Болдок

Исполнено все будет, госпожа.
вернуться

324

Вследствие чего (лат.).

вернуться

325

Учитывая сие (лат.).

вернуться

326

Прикажи сейчас же, || Чтоб подали карету. — Упоминание о карете — анахронизм для эпохи Эдуарда II. В конце XVI в. кареты были еще в новинку в Англии.