Конюх
Мы будем скоро в Кобеме, милорд.
Уходят.
Проезжая дорога в Йоркшире.
Входят Джемс и другие из свиты Пембрука, ведя с собой Гевестона. Последний замечает издали идущего им навстречу Уорика с солдатами.
Гевестон
Предатель Уорик, друга обманул ты!
Джемс
Солдатам этим ваша жизнь нужна.
Гевестон
Я должен безоружным пасть? В оковах
Я должен умереть? Ужели будет
Вот этот день последним днем моим?
Где средоточье моего блаженства?
О, если люди вы, то поспешимте
Скорее к королю!
Входит Уорик с солдатами.
Уорик
(Джемсу)
Вы дворянин
Из свиты Пембрука? Так не пытайтесь
Противиться. Мне нужен Гевестон.
Джемс
Зачем вам, славный лорд, себя бесчестить
И друга господина моего?
Уорик
Нет, Джемс, я делу родины служу.
Эй, взять мерзавца! В путь за мной, солдаты!
Мы быстро дело сладим. Передай
Привет ты господину своему;
Скажи, как изловил я Гевестона.
(Гевестону.)
Пусть тень твоя целует Эдуарда.
Гевестон
Предатель! Короля я не увижу?
Уорик
Небесного, быть может, — не земного.
Вперед!
Джемс
(другим из свиты Пембрука)
Друзья, не стоит нам бороться,
Скорее господина известим.
Уходят.
Близ Борроубриджа в Йоркшире.
Входят король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок, дворяне — приверженцы короля и солдаты с барабанами и флейтами.
Король Эдуард
Томлюсь я без известий от баронов
О друге, Гевестоне дорогом.
Ах, Спенсер, все сокровища короны
Его не выкупят! Ждет смерть его!
Я знаю, злобен младший Мортимер;
Жесток, я знаю, Уорик, и Ланкастер
Безжалостен. Я не увижу больше
Тебя, мой нежный Питер Гевестон!
Сломили нас спесивые бароны.
Спенсер Младший
Будь, Англии я королем Эдвардом,
Испанской нежной Леоноры сыном
И отпрыском Великого Эдварда[347],
Я не стерпел бы хвастовства и буйства
Баронов, что со мной в борьбу вступили
В моем же королевстве. Речь мою
Простите, государь. Но если вы
Хотите сохранить отца величье
И честью имени вы дорожите,
Вы не должны терпеть, чтобы дворяне
Дерзали королю давать отпор.
Долой им головы! Пусть держат речь
С шестов. Полезным будет то уроком
Для остальных, чтоб научить баронов
Покорности законному монарху.
Король Эдуард
Да, милый Спенсер, слишком кроток был я
И ласков к ним. Теперь вперед, мой меч!
И, если Гевестона не вернут мне,
Меч шлемы им и головы снесет.
Болдок
Решенье смелое пристало вам —
Не быть на привязи у их желаний,
Как будто бы король еще школяр
И нужно вашу милость, как ребенка,
Держать и в подчинении и в страхе.
Входят Спенсер Старший с жезлом полководца и солдаты.
Спенсер Старший
Да здравствует монарх мой благородный!
Разно будь счастлив в мире и в войне.
Король Эдуард
Старик, на помощь к королю пришел ты?
Привет тебе. Скажи, кто ты? Откуда?
Спенсер Старший
Пришли со мной стрелки и копьеносцы,
И алебардщики и щитоносцы —
Всего отряд в четыреста солдат.
Поклялся я законные права
Отстаивать монарха моего
И к вашему величеству явился.
Я Спенсер, вашего слуги, отец,
Что к вам навек привязан, ибо милость
К нему — всем нам оказанная милость.
Король Эдуард
Спенсер Младший
Да, король.
И он в ответ на ваши к нам щедроты
Жизнь к вашим царственным ногам принес.
Король Эдуард
Приветствую тебя сто раз, старик.
Любовь и ласка к королю, мой Спенсер,
Твой благородный дух мне доказали.
Я жалую тебя Уилтширским графом,
И милости я каждый день умножу,
Чтоб засияли солнцем над тобой.
А в знак моей любви тебе дам денег,
Чтоб ты баронов чванных посрамил.
Мы слышали, что земли продает
Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера[348].
Ты этих денег не жалей, мой Спенсер.
Я щедр с солдатами, с друзьями ласков.
вернуться
...отпрыском Великого Эдварда — то есть Эдуарда I (1239-1307).
вернуться
Мы слышали, что земли продает || Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера, — В хронике Холиншеда упоминается о том, что лорд Уильям Брюс намеревался продать часть своих земель в Уэльсе соседям — графу Херфорду и обоим Мортимерам, но что Спенсер Младший сумел с помощью короля купить эти земли, к великой досаде баронов.