Выбрать главу
Милорд, король отречься согласился.

Епископ Уинчестерский

Пусть нам откажет, если не согласен.

Король Эдуард

О, если б мог я! Но чтоб обездолить Меня, земля и небо в заговоре. Примите мой венец! Примите? Нет! Таким позорным преступленьем рук Своих невинных я не оскверню. Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою И будет наречен цареубийцей, Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало? Тогда пошлите вы за Мортимером Неумолимым и за Изабеллой. Ее глаза уж превратились в сталь. Скорей огонь из них блеснет, чем слезы. Нет, подождите, лучше, чем их видеть, — Вот, вот венец!

(Отдает им корону.)

Теперь, небесный боже, Дай мне презреть весь преходящий блеск, Воссев навеки на небесном троне. Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки Иль, если выживу, дай мне забыться!

Епископ Уинчестерский

О государь...

Король Эдуард

Нет, государем не зови... Исчезни! Ах нет, прости! От горя я свихнулся, Вы Мортимеру этому не дайте Регентом быть при мальчике моем. Не так опасно в челюстях быть тигра, Как на груди его. Ты королеве Отдай платок; от слез моих он влажен И высушен он вздохами моими.

(Дает епископу платок.)

И если этот вид ее не тронет, Верни его обратно и в моей Крови смочи. А сыну моему Привет мой передай и повеленье Правителем быть лучшим, чем я был. Хотя когда закон я преступал, То не было ль избытком милосердья?

Трессел

Почтительно прощаемся мы с вами.

Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.

Король Эдуард

Прощайте. Следующей вестью будет Смерть для меня. И эта весть желанна. Блаженство для людей несчастных — смерть,

Входит Баркли[367]; он подает Лестеру бумагу.

Лестер

Другой гонец! Какую весть несет он?

Король Эдуард

Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли, И сердце обнаженное мое Пронзи своею новостью.

Баркли

Милорд, Не может в благородном человеке Такая подлая гнездиться мысль. Чтоб верою и правдой послужить вам И от врагов спасти, я жизнь отдам.

Лестер

Милорд, приказ совета королевы — Чтоб сдал свою я должность.

Король Эдуард

Кто ж назначен, Чтобы стеречь меня?

(К Баркли.)

Не вы ль, милорд?

Баркли

Да, государь любезный. Вот приказ.

Король Эдуард

(беря бумагу)

Подписано здесь имя Мортимера! О, если б мог я имя разорвать Того, кто сердце разорвал мое!

(Рвет бумагу.)

От этой скудной мести стало легче. Как этот лист, пусть будет он на части Растерзан. О, услышь меня, Юпитер, И подтверди проклятие мое.

Баркли

Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать Со мной.

Король Эдуард

Куда хотите. Все места На свете схожи. Всякая земля Годится для могилы.

Лестер

Будьте с ним, Милорд, приветливы, как только можно.

Баркли

Пускай с моей душой поступит небо, Как с ним я буду поступать.

Король Эдуард

Мой враг О положенье пожалел моем, И вот причина, что меня увозят.

Баркли

И ваша милость думает, что будет Жестоким с вами Баркли?

Король Эдуард

Я не знаю, В одном уверен — смерть венчает все, И умереть один лишь раз могу я. Прощайте, Лестер!

Лестер

Нет еще, милорд; Я провожу вас до большой дороги.

Уходят.

СЦЕНА 2

Королевский дворец в Вестминстере.

Входят королева Изабелла и Мортимер Младший.

Мортимер Младший

Свершилась наша воля, Изабелла, И наглый развратитель короля Беспечного с сообщником своим Высокой виселице поклонились; А сам король сидит уж под запором Надежным. Слушайтесь моих советов, И будем королевством править мы. А главное, отбросьте детский страх: Теперь мы волка старого схватили И держим крепко за уши; но если Он выскользнет, то бросится на нас И будет тем больней терзать, что сам Истерзан он. Подумайте об этом. Нам важно сына вашего так спешно, Как только можем, возвести на трон, А мне стать регентом. На пользу нам Пойдет, когда, при нашем управленье, Подписано все будет королем.
вернуться

367

Баркли — название замка, от которого происходит — как это обычно бывало в эпоху феодализма — и имя его владельца, сэра Томаса Баркли.