Милорд, король отречься согласился.
Епископ Уинчестерский
Пусть нам откажет, если не согласен.
Король Эдуард
О, если б мог я! Но чтоб обездолить
Меня, земля и небо в заговоре.
Примите мой венец! Примите? Нет!
Таким позорным преступленьем рук
Своих невинных я не оскверню.
Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою
И будет наречен цареубийцей,
Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало?
Тогда пошлите вы за Мортимером
Неумолимым и за Изабеллой.
Ее глаза уж превратились в сталь.
Скорей огонь из них блеснет, чем слезы.
Нет, подождите, лучше, чем их видеть, —
Вот, вот венец!
(Отдает им корону.)
Теперь, небесный боже,
Дай мне презреть весь преходящий блеск,
Воссев навеки на небесном троне.
Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки
Иль, если выживу, дай мне забыться!
Епископ Уинчестерский
О государь...
Король Эдуард
Нет, государем не зови... Исчезни!
Ах нет, прости! От горя я свихнулся,
Вы Мортимеру этому не дайте
Регентом быть при мальчике моем.
Не так опасно в челюстях быть тигра,
Как на груди его. Ты королеве
Отдай платок; от слез моих он влажен
И высушен он вздохами моими.
(Дает епископу платок.)
И если этот вид ее не тронет,
Верни его обратно и в моей
Крови смочи. А сыну моему
Привет мой передай и повеленье
Правителем быть лучшим, чем я был.
Хотя когда закон я преступал,
То не было ль избытком милосердья?
Трессел
Почтительно прощаемся мы с вами.
Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.
Король Эдуард
Прощайте. Следующей вестью будет
Смерть для меня. И эта весть желанна.
Блаженство для людей несчастных — смерть,
Входит Баркли[367]; он подает Лестеру бумагу.
Лестер
Другой гонец! Какую весть несет он?
Король Эдуард
Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли,
И сердце обнаженное мое
Пронзи своею новостью.
Баркли
Милорд,
Не может в благородном человеке
Такая подлая гнездиться мысль.
Чтоб верою и правдой послужить вам
И от врагов спасти, я жизнь отдам.
Лестер
Милорд, приказ совета королевы —
Чтоб сдал свою я должность.
Король Эдуард
Кто ж назначен,
Чтобы стеречь меня?
(К Баркли.)
Не вы ль, милорд?
Баркли
Да, государь любезный. Вот приказ.
Король Эдуард
(беря бумагу)
Подписано здесь имя Мортимера!
О, если б мог я имя разорвать
Того, кто сердце разорвал мое!
(Рвет бумагу.)
От этой скудной мести стало легче.
Как этот лист, пусть будет он на части
Растерзан. О, услышь меня, Юпитер,
И подтверди проклятие мое.
Баркли
Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать
Со мной.
Король Эдуард
Куда хотите. Все места
На свете схожи. Всякая земля
Годится для могилы.
Лестер
Будьте с ним,
Милорд, приветливы, как только можно.
Баркли
Пускай с моей душой поступит небо,
Как с ним я буду поступать.
Король Эдуард
Мой враг
О положенье пожалел моем,
И вот причина, что меня увозят.
Баркли
И ваша милость думает, что будет
Жестоким с вами Баркли?
Король Эдуард
Я не знаю,
В одном уверен — смерть венчает все,
И умереть один лишь раз могу я.
Прощайте, Лестер!
Лестер
Нет еще, милорд;
Я провожу вас до большой дороги.
Уходят.
СЦЕНА 2
Королевский дворец в Вестминстере.
Входят королева Изабелла и Мортимер Младший.
Мортимер Младший
Свершилась наша воля, Изабелла,
И наглый развратитель короля
Беспечного с сообщником своим
Высокой виселице поклонились;
А сам король сидит уж под запором
Надежным. Слушайтесь моих советов,
И будем королевством править мы.
А главное, отбросьте детский страх:
Теперь мы волка старого схватили
И держим крепко за уши; но если
Он выскользнет, то бросится на нас
И будет тем больней терзать, что сам
Истерзан он. Подумайте об этом.
Нам важно сына вашего так спешно,
Как только можем, возвести на трон,
А мне стать регентом. На пользу нам
Пойдет, когда, при нашем управленье,
Подписано все будет королем.
вернуться
367
Баркли — название замка, от которого происходит — как это обычно бывало в эпоху феодализма — и имя его владельца, сэра Томаса Баркли.