Выбрать главу

Герни

Нет, государь, такое приказанье Дала нам королева, чтобы лучше Вас охранять. А ваш горячий нрав Лишь вашу боль растит.

Король Эдуард

Растит мне горе Такое обращение со мной. Дыханье жизни может ли продлиться, Когда осквернены все чувства вонью? Король английский в подземелье брошен. И с голоду он умирает. Пища Моя дневная — вздохи, что на клочья Рвут оболочку сердца моего, Так я живу без слова утешенья, Но многими оплаканный умру. О добрые друзья, воды мне дайте, Чтоб мог напиться я и с тела смыть Налипшие и грязь и нечистоты.

Матревис

Вам предоставлена вода в канаве. Садитесь. Будем вашу милость брить.

Король Эдуард

Предатели! Убить меня хотите? Иль государя вашего водой Зловонной задушить?

Герни

Нет, только вымыть Лицо и бороду вам сбрить долой, Чтоб не могли узнать вас и похитить.

Они хватают его, он пытается вырваться.

Матревис

Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен!

Король Эдуард

И птица может против льва бороться, Но тщетно. Так же тщетно силюсь я Найти в руках тирана милосердье.

Они моют его грязной водой и бреют ему бороду.

О силы неба, знаете вы горе И тяготы, что на душу мою Несчастную и жалкую легли! Так бросьте же на этих дерзких взор, Что оскорбляют своего монарха И короля английского терзают! О Гевестон, из-за тебя все это! И ты из-за меня погиб и оба Погибли Спенсера. И ради вас Я тысячи обид претерпеваю. Где духи Спенсеров бы ни витали, Они желают блага мне. И вот За них я умираю.

Матревис

Между их И вашим духом тут вражды не будет. Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите. Мы в замок в полной темноте войдем.

Входит Кент.

Герни

Кто там идет?

Матревис

Покрепче короля Ты охраняй: сюда идет граф Кент.

Король Эдуард

О брат мой, помоги, спаси меня!

Матревис

Эй, разделить их! Короля втолкните!

Кент

Солдаты, дайте мне сказать ему Одно лишь слово.

Герни

Ну, хватайте графа За это нападение.

Матревис

Сдавайся, Граф Кент, иль ты умрешь!

Кент

Зачем меня Хватаете вы, подлые злодеи?

Герни

Вяжи его! Так ко двору веди!

Кент

Где двор? Он только здесь — ведь здесь король. Хочу к нему пойти; мне не мешайте.

Матревис

Двор — где находится лорд Мортимер. Туда отправится и ваша милость, Поэтому прощайте.

Кент

О, как жалко То государство, где дворы — у лордов, А короли — в тюрьме!

Солдаты

Что ж мы стоим? Идемте ко двору.

Кент

Куда хотите, Ведите вы меня, хотя б на смерть, Когда уж не могу спасти я брата.

Уходят.

СЦЕНА 4

Зал в королевском дворце.

Входит Мортимер Младший.

Мортимер Младший

Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда:

(Читает.)

"Edwardum occidere nolite timere, bonum est".[368] А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est"[369] Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Гонец здесь рядом заперт, Что повезет письмо и все исполнит. По знаку тайному, что сам предъявит, Убит он будет, лишь свершит то дело. Лайтборн, иди сюда!

Входит Лайтборн[370].

Ты так же тверд в решенье, как и прежде?

Лайтборн

Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был.
вернуться

368

Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).

вернуться

369

Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).

вернуться

370

Лайтборн. — Фамилия убийцы Эдуарда II вымышлена Марло; она означает буквально "светоносный", или, в латинской форме, Люцифер, то есть сатана.