Выбрать главу

Мортимер Младший

И рассчитал, как выполнишь ты дело?

Лайтборн

Еще бы! Так, что знать никто не будет Причину этой смерти.

Мортимер Младший

Но, Лайтборн, От взгляда ты его, боюсь, растаешь.

Лайтборн

Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять!

Мортимер Младший

Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен.

Лайтборн

Не надо вам давать мне наставлений: Ведь не впервой людей мне убивать. Как отравлять цветы, учился я В Неаполе; и как, засунув в глотку Платок, им удавить; и как проткнуть Иголкою дыхательное горло; Иль, если кто заснул, пером гусиным Немного порошку насыпать в уши; Или, открывши рот ему, влить ртуть. А все ж есть у меня почище способ.

Мортимер Младший

Какой же?

Лайтборн

Нет, уж вы меня простите, Никто моих уловок знать не должен.

Мортимер Младший

Мне способ безразличен. Но никто Подсматривать не должен за тобой. Отдай Матревису и Герни это.

(Дает ему письмо.)

Конь свежий будет ждать тебя на каждой Десятой миле. Вот возьми!

(Дает деньги.)

И прочь! Мне на глаза не появляйся.

Лайтборн

Как!

Мортимер Младший

Да, до тех пор пока не принесешь Мне весть о смерти Эдуарда.

Лайтборн

Скоро Ее получите. Милорд, прощайте.

(Уходит.)

Мортимер Младший

Над принцем властвую и королевой Повелеваю я, и до земли Надменные мне кланяются лорды. Все утвердить, все вычеркнуть могу. Все, что хочу, я делаю. Внушаю Страх больший, чем любовь... Пусть будет страх! Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор, На принца я смотрю, как Аристарх[371], Чьи взоры были для детей как плетка. Они навязывают мне регентство И молят взять, что сам я взять хочу. Так за столом совета с постным видом, — Ни дать ни взять скромнейший пуританин[372], — Сначала сетую я на бессилье, Потом я говорю: "Onus gravissimum" [373], Затем я, прерванный друзьями, эту Provinciam suscepi [374], как сказали, И в заключенье я теперь — регент. Все твердо: королева с Мортимером И королем и королевством правят, А нами управлять никто не будет. Врагов я раздавлю, друзей возвышу, — И кто дерзнет оспаривать решенья? Major sum quam cui possit fortuna nocere.[375] И нынче день коронованья будет — Угодно так и мне и королеве.

За сценой трубы.

Трубят! Занять свое я должен место.

Входят король Эдуард III, королева Изабелла, архиепископ Кентерберийский, боец и дворяне.

Архиепископ Кентерберийский

Да здравствует король наш Эдуард! Да будет с ним благословенье божье!

Боец

Когда христианин, язычник, турок Или еврей посмеет утверждать, Что Эдуард — король наш незаконный, И это подтвердить готов мечом, Я — тот боец, что будет с ним сражаться.

Мортимер Младший

Никто нейдет. Трубите!

Трубы.

Король Эдуард III

На, боец!

(Дает ему кошелек.)

Королева Изабелла

Лорд Мортимер, теперь его примите На попечение свое.

Входят солдаты с пленным Кентом.

Мортимер Младший

Кто этот Изменник меж мечей и алебард?

Солдат

Эдмунд, граф Кент.

Король Эдуард III

Но что он совершил?

Солдат

Хотел он силой короля отбить, Когда мы в Киллингуорт его вели.

Мортимер Младший

Его освободить из заточенья Задумали вы, Эдмунд? Говорите!

Кент

Да, Мортимер, задумал. Он — король, А ты венец надеть принудил принца.

Мортимер Младший

Прочь голову его! Под суд военный!

Кент

Прочь голову мою? Посмей, изменник!

Король Эдуард III

Милорд, он дядя мой и будет жить.

Мортимер Младший

Но он ваш враг, король, и он умрет.
вернуться

371

Аристарх — знаменитый древнегреческий грамматик (II в. до н. э.), по преданию, очень строгий со своими учениками.

вернуться

372

Пуританин — здесь, разумеется, анахронизм.

вернуться

373

Тягчайшее бремя (лат.).

вернуться

374

Я принял на себя управление страной (лат.).

вернуться

375

Major sum guam cui possit fortuna nocere — Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.). — слова Ниобы из VI книги "Метаморфоз" Овидия (стих 195).