Кент
Король Эдуард III
Мама,
Когда его простить я не могу,
Милорда регента вы умолите
Оставить жизнь ему.
Королева Изабелла
Сын, не ропщите,
И слова вымолвить не смею я.
Король Эдуард III
Ни я. Меж тем повелевать мне надо,
Но не могу я, потому молю.
Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,
Как вырасту, вас награжу за это.
Мортимер Младший
Но, государь, на благо это вам
И государству. Сколько раз я должен
Приказывать вам вывести его?
Кент
Ты что — король? По твоему приказу
Мне умирать?
Мортимер Младший
По нашему приказу,
Еще раз, прочь его!
Кент
Нет, я останусь
И буду говорить. Я не уйду!
Иль брат мой, или сын его — король,
И ни один моей не жаждет крови.
Куда ж вы тащите меня, солдаты?
Солдаты силой уводят Кента на казнь.
Король Эдуард III
Какой защиты ждать мне от него,
Когда мой дядя так зарезан?
Королева Изабелла
Мальчик,
Не бойся, от врагов твоих тебя
Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
Твоей он смерти стал бы домогаться,
Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
Король Эдуард III
И дядя с нами на охоту едет?
Королева Изабелла
Изменник он, о нем не думай. Едем.
Уходят.
Замок Баркли.
Входят Матревис и Герни.
Матревис
Я удивляюсь, Герни, что король
Еще не умер, стоя по колено
В воде, куда идут все стоки замка,
Откуда поднимаются все время
Зловонные пары, что отравили б
Любого человека, а не то что
Воспитанного в неге короля.
Герни
Я тоже удивлен. Вчера под вечер
Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
И от зловонья чуть не задохнулся.
Матревис
Способно тело короля стерпеть
Гораздо больше зла, чем мы — нанесть.
Поэтому попробуем иначе
Ему помучить душу.
Герни
Приведи
Его сюда, а я уж постараюсь!
Матревис
Входит Лайтборн.
Лайтборн
(Передает письмо.)
Герни
(вскрывает его и читает)
Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
Матревис
Тут с целью знаков препинанья нет.
"Edwardum occidere nolite timere".
Таков, как видно, смысл[376].
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" [377]. Выдай короля,
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко — мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите[378].
Матревис
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще — кровать с периной, стол...
Герни
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
вернуться
Таков, как видно, смысл. — Матревис читает фразу по первому способу. См. сноску на стр. 508.
вернуться
И докрасна мне вертел раскалите. — В дальнейшем о вертеле в пьесе больше не говорится ни слова. Упоминание о нем связано с хроникой Холиншеда, где рассказывается, что убийцы Эдуарда II сначала придавили его крышкой стола, а затем проткнули ему внутренности раскаленным вертелом. Возможно, что отталкивающий характер этой детали убийства побудил Марло опустить все с ней связанное; однако упоминание о вертеле случайно осталось.