Выбрать главу
Сирены пеньем услаждали их И где стоял дворец, огнем залитый, В котором проживал Нептун со свитой. Стал бог лобзать пловца и слово дал Не расставаться с ним, но увидал, Что тот уже без чувств, и догадался, Что в плен к нему не Ганимед попался. Тогда со дна он вынес гостя сам, Трезубцем гневно погрозил волнам, И, не сумев поцеловать красавца, Те с плачем побежали от державца, Леандр опять поплыл путем своим, Но, видя, что Нептун спешит за ним, Вскричал, тоской и ужасом томимый; "Убей, но дай сперва побыть с любимой!" Поклялся бог, что на воде беда Леандра не постигнет никогда, И, одарив его браслетом Геллы[442], Стал в нем любовный пыл будить умело, Едва руками тот взмахнет на миг, Как бог уже к его устам приник, Чтоб, поцелуй сорвав, назад отпрянуть И на Леандра с восхищеньем глянуть. Бросая пеной в гостя своего, Нептун нырял, любуясь на него, Опять всплывал и, очутившись рядом, Окидывал пловца столь страстным взглядом, Что тот вскричал, досады не тая: "Оставь напрасный труд. Не дева я!" Бог, не смутясь отпором столь нелестным, Повел рассказ о мальчике прелестном, Чья редкостная, дивная краса Собой пленяла даже небеса. Когда тот шел к ручью, палимый жаждой, Его схватить хотелось нимфе каждой; Когда в лесу ложился отдохнуть, Пытались фавны отрока умкнуть. Но юноша, прервав повествованье, Воскликнул: "Гаснет дневное сиянье Над зеркалом Фетиде милых вод, И башню ночь окутает вот-вот. О, если б вместо рук имел я крылья!" И вновь поплыл, учетверив усилья. Вскипел Нептун от дерзости такой И в юношу метнул трезубец свой, Но, умягчен любовью, спохватился, И на Леандра тот не опустился, А повернул и, злом воздав за зло, Слегка рассек Нептуново чело. При виде раны стал Леандр печален, Как если б сам трезубцем был ужален! Тот, чья натура низости чужда, Чужой беде сочувствует всегда. Лишь тем вовеки жалость недоступна, Чье сердце подло, алчно и преступно. Нептун вообразил, что он любим, Раз юноша страдает вместе с ним, — Любовь слепа, доверчива, беспечна И нас пустой надеждой тешит вечно, Дары Леандру поднести решил И в океан за ними поспешил: Быстрее, чем мольбы и настоянья Приводят к цели щедрые даянья. Меж тем Леандр, который изнемог, К земле подплыл и рухнул на песок, Но встать себя немедленно заставил И к одинокой башне путь направил. Когда донесся к Геро тихий стук, Ей показался слаще этот звук, Чем для наяды плеск ручья лесного Иль для дельфина — песня рулевого[443]. Она вскочила с ложа в чем была И дверь, в душе ликуя, отперла. Но, видя, что пред ней нагой мужчина (Для нежной девы — редкая картина !) Метнулась от него во тьму назад (Во мгле ночной искать и надо клад). Он побежал за нею, ослепленный Сверканьем груди полуобнаженной, И тут она, спасения ища, К себе в постель забилась трепеща. Тогда Леандр, иззябший и дрожащий, Сказал с упреком девушке молчащей: "Пригрей хотя б из жалости меня, Раз нет в тебе любовного огня. О берег головой пришлось мне биться — Дай на твою подушку ей склониться. Позволь обвить тебя моим рукам, Меня к тебе донесшим по волнам". Она, в испуге слыша эту речь, Ему к себе позволила прилечь, И пыл, как в персти дух огнем небесным, В Леандре был зажжен теплом телесным, Бросающим того, кто молод, в жар Сильней, чем Марса пьяного — нектар. Он Геро сжал в силке, из рук сплетенном, Но, как Диана перед Актеоном, От страха побелев, стыдом полна, Рванулась от любовника она, Под покрывало с головой нырнула, Концы его покрепче натянула И, спрятавшись под ним, как под шатром, Сочла, что ей опасность нипочем. Меж тем Леандр шептал ей в упоенье Обеты, похвалы и уверенья, Но Геро, чуть он прикасался к ней, Оборонялась гарпии злобней И, стойкая, как смелый воин в деле, Врага не подпускала к цитадели. А он, хоть и взошел под кровом тьмы На круглые, как глобусы, холмы (Я сравнивать их вправе с этим словом: По ним плывет любовь к восторгам новым), Но, крепость к сдаче все ж не согласив, Трудился бесполезно, как Сизиф. По счастью, Геро перестала биться В его руках, как пойманная птица. Уже ее глазам Леандров пыл Мир незнакомых радостей открыл, И сдаться под предлогом благовидным Ей не казалось более постыдным: Ведь женщина, вступив в подобный бой. Взять верх дает охотно над собой. Тогда Леандр, сочтя себя Алкидом[444], Проник в сады к блаженным Гесперидам, Чей плод сумеет описать лишь тот, Кто с дерева их сам его сорвет, И дрожь двух тел слилась в единый трепет, И вздохом изошел любовный лепет. Но только миновал блаженный миг, Как вновь Леандр к ее устам приник, И каждый поцелуй, для Геро сладкий, Был для него сигналом к новой схватке, Тем более что Геро с этих пор Уже не смела дать ему отпор, Увы! Любовь не знает состраданья: У ней один закон — ее желанья. Теперь хотелось Геро, чтобы прочь Вовеки утро не прогнало ночь. При мысли, что когда рассвет проглянет, Он их вдвоем на ложе нег застанет, Как Марса с Эрициною в сетях, Ее терзал непобедимый страх. Она боялась встретить взгляд нескромный Того, кому под сенью ночи темной Заветный клад должна была отдать. И вот она тайком решила встать, Чтоб скрыться где-нибудь в каморке дальней, Оставив одного Леандра в спальне. Но не пришлось и шагу ей ступить, Как он успел ее рукой обвить, И, полунаготой с сиреной схожа, Остановилась девушка у ложа Так, чтоб заметить юноша не мог Ее одной лишь тьмой прикрытых ног. Однако краска залила ей щеки, И отступил, редея, мрак глубокий: Они сияли, от стыда горя, Как до зари взошедшая заря. Румянец выдал Геро, ибо стало Леандру видно все, что та скрывала И чем залюбовался он, как Дит, Который на сокровища глядит. В тот миг над океаном с небосклона Раздались звуки лиры Аполлона, И неусыпный Геспер[445], внемля ей, В квадригу стреловержца впряг коней. Он побежал по тучам перед ними, Пугая ночь лучами золотыми, И взор ее от ужаса померк, И вестник света в ад ее низверг.
вернуться

442

...одарив его браслетом Геллы... — см. коммент. к стр. 589.

вернуться

443

Ей показался слаще этот звук || Чем... для дельфина — песня рулевого, — В античную эпоху было распространено мнение, что дельфины приближаются к кораблю при звуках музыки.

вернуться

444

Алкид — Геркулес, внук царя Алкея. Одним из подвигов Геркулеса было похищение золотых яблок из садов Гесперид.

вернуться

445

Геспер (миф.) — одно из названий планеты Велеры у древних греков.