Сирены пеньем услаждали ихИ где стоял дворец, огнем залитый,В котором проживал Нептун со свитой.Стал бог лобзать пловца и слово далНе расставаться с ним, но увидал,Что тот уже без чувств, и догадался,Что в плен к нему не Ганимед попался.Тогда со дна он вынес гостя сам,Трезубцем гневно погрозил волнам,И, не сумев поцеловать красавца,Те с плачем побежали от державца,Леандр опять поплыл путем своим,Но, видя, что Нептун спешит за ним,Вскричал, тоской и ужасом томимый;"Убей, но дай сперва побыть с любимой!"Поклялся бог, что на воде бедаЛеандра не постигнет никогда,И, одарив его браслетом Геллы[442],Стал в нем любовный пыл будить умело,Едва руками тот взмахнет на миг,Как бог уже к его устам приник,Чтоб, поцелуй сорвав, назад отпрянутьИ на Леандра с восхищеньем глянуть.Бросая пеной в гостя своего,Нептун нырял, любуясь на него,Опять всплывал и, очутившись рядом,Окидывал пловца столь страстным взглядом,Что тот вскричал, досады не тая:"Оставь напрасный труд. Не дева я!"Бог, не смутясь отпором столь нелестным,Повел рассказ о мальчике прелестном,Чья редкостная, дивная красаСобой пленяла даже небеса.Когда тот шел к ручью, палимый жаждой,Его схватить хотелось нимфе каждой;Когда в лесу ложился отдохнуть,Пытались фавны отрока умкнуть.Но юноша, прервав повествованье,Воскликнул: "Гаснет дневное сияньеНад зеркалом Фетиде милых вод,И башню ночь окутает вот-вот.О, если б вместо рук имел я крылья!"И вновь поплыл, учетверив усилья.Вскипел Нептун от дерзости такойИ в юношу метнул трезубец свой,Но, умягчен любовью, спохватился,И на Леандра тот не опустился,А повернул и, злом воздав за зло,Слегка рассек Нептуново чело.При виде раны стал Леандр печален,Как если б сам трезубцем был ужален!Тот, чья натура низости чужда,Чужой беде сочувствует всегда.Лишь тем вовеки жалость недоступна,Чье сердце подло, алчно и преступно.Нептун вообразил, что он любим,Раз юноша страдает вместе с ним, —Любовь слепа, доверчива, беспечнаИ нас пустой надеждой тешит вечно,Дары Леандру поднести решилИ в океан за ними поспешил:Быстрее, чем мольбы и настояньяПриводят к цели щедрые даянья.Меж тем Леандр, который изнемог,К земле подплыл и рухнул на песок,Но встать себя немедленно заставилИ к одинокой башне путь направил.Когда донесся к Геро тихий стук,Ей показался слаще этот звук,Чем для наяды плеск ручья лесногоИль для дельфина — песня рулевого[443].Она вскочила с ложа в чем былаИ дверь, в душе ликуя, отперла.Но, видя, что пред ней нагой мужчина(Для нежной девы — редкая картина !)Метнулась от него во тьму назад(Во мгле ночной искать и надо клад).Он побежал за нею, ослепленныйСверканьем груди полуобнаженной,И тут она, спасения ища,К себе в постель забилась трепеща.Тогда Леандр, иззябший и дрожащий,Сказал с упреком девушке молчащей:"Пригрей хотя б из жалости меня,Раз нет в тебе любовного огня.О берег головой пришлось мне биться —Дай на твою подушку ей склониться.Позволь обвить тебя моим рукам,Меня к тебе донесшим по волнам".Она, в испуге слыша эту речь,Ему к себе позволила прилечь,И пыл, как в персти дух огнем небесным,В Леандре был зажжен теплом телесным,Бросающим того, кто молод, в жарСильней, чем Марса пьяного — нектар.Он Геро сжал в силке, из рук сплетенном,Но, как Диана перед Актеоном,От страха побелев, стыдом полна,Рванулась от любовника она,Под покрывало с головой нырнула,Концы его покрепче натянулаИ, спрятавшись под ним, как под шатром,Сочла, что ей опасность нипочем.Меж тем Леандр шептал ей в упоеньеОбеты, похвалы и уверенья,Но Геро, чуть он прикасался к ней,Оборонялась гарпии злобнейИ, стойкая, как смелый воин в деле,Врага не подпускала к цитадели.А он, хоть и взошел под кровом тьмыНа круглые, как глобусы, холмы(Я сравнивать их вправе с этим словом:По ним плывет любовь к восторгам новым),Но, крепость к сдаче все ж не согласив,Трудился бесполезно, как Сизиф.По счастью, Геро перестала битьсяВ его руках, как пойманная птица.Уже ее глазам Леандров пылМир незнакомых радостей открыл,И сдаться под предлогом благовиднымЕй не казалось более постыдным:Ведь женщина, вступив в подобный бой.Взять верх дает охотно над собой.Тогда Леандр, сочтя себя Алкидом[444],Проник в сады к блаженным Гесперидам,Чей плод сумеет описать лишь тот,Кто с дерева их сам его сорвет,И дрожь двух тел слилась в единый трепет,И вздохом изошел любовный лепет.Но только миновал блаженный миг,Как вновь Леандр к ее устам приник,И каждый поцелуй, для Геро сладкий,Был для него сигналом к новой схватке,Тем более что Геро с этих порУже не смела дать ему отпор,Увы! Любовь не знает состраданья:У ней один закон — ее желанья.Теперь хотелось Геро, чтобы прочьВовеки утро не прогнало ночь.При мысли, что когда рассвет проглянет,Он их вдвоем на ложе нег застанет,Как Марса с Эрициною в сетях,Ее терзал непобедимый страх.Она боялась встретить взгляд нескромныйТого, кому под сенью ночи темнойЗаветный клад должна была отдать.И вот она тайком решила встать,Чтоб скрыться где-нибудь в каморке дальней,Оставив одного Леандра в спальне.Но не пришлось и шагу ей ступить,Как он успел ее рукой обвить,И, полунаготой с сиреной схожа,Остановилась девушка у ложаТак, чтоб заметить юноша не могЕе одной лишь тьмой прикрытых ног.Однако краска залила ей щеки,И отступил, редея, мрак глубокий:Они сияли, от стыда горя,Как до зари взошедшая заря.Румянец выдал Геро, ибо сталоЛеандру видно все, что та скрывалаИ чем залюбовался он, как Дит,Который на сокровища глядит.В тот миг над океаном с небосклонаРаздались звуки лиры Аполлона,И неусыпный Геспер[445], внемля ей,В квадригу стреловержца впряг коней.Он побежал по тучам перед ними,Пугая ночь лучами золотыми,И взор ее от ужаса померк,И вестник света в ад ее низверг.
Ей показался слаще этот звук || Чем... для дельфина — песня рулевого, — В античную эпоху было распространено мнение, что дельфины приближаются к кораблю при звуках музыки.