3. Земля, именуемая Англия, находится далеко на север от Византии (η Ρωμανία — Римская Империя), из которой туча англичан вместе со своим принцем, сойдясь на больших кораблях, именуемых νάκκας (nacae) [14], направились на Иерусалим. В это же самое время и германский принц вместе с девятисоттысячным войском, как говорят, со своей стороны также направлялся к Иерусалиму. Когда же он прошел Иконийскую землю и проходил Восточные пределы, то его армия пришла в расстройство вследствие долготы пути, голода и жажды; сам же их царь утонул, когда верхом на лошади пересекал какую — то реку. Англичанин же, причалив к Кипру, нашел в нем, несчастнейший, «дойную корову» [15]; и если бы не случилось это, то, возможно, что и с ним сбылось бы то же самое, что и с немцем. При каких же обстоятельствах он занял Кипр, мимоходом, расскажу и это.
4. Когда блаженной памяти благочестивейший царь Мануил Комнин, как это было в обыкновении, возымел нужду послать кого — нибудь начальником пограничных войск в царские крепости на границе с Арменией, то он послал туда одного из своих родственников, еще совершенно юного, по имени Исаака, который, после того, как несколько лет охранял пограничные укрепления, завел сражение с армянами и, быв взят ими в плен, был продан латинянам. Они же не малое число лет продержали его в оковах. В то время уже скончался царь Мануил, дядя его [16], оставив царство Алексею, сыну своему, сущему еще также а детских годах: По этой причине, со — царствовавший с ним его дядя Андроник, захватив все царство в свои руки, сверг и убил мальчика [17]. Склонясь же перед волей сената, он послал богатейший выкуп и выкупил у латинян помянутого Исаака, который, явившись на Кипр, захватил его и объявил себя царем. И правил он Кипром в течение 7 лет. И не только он угнетал страну (или: ограбил страну) и полностью похитил жизненные средства богатых, но и своих собственных вельмож он ежедневно карал и мучил, так что на всех нагнал тоску и все только и искали возможности как бы убежать от него.
5. И вот, когда дела обстояли таким образом. Англичанин высадился на Кипр, и очень скоро к нему сбежались все. Тогда царь (Исаак Комнин), оказавшись покинутым народом, и сам себя отдал в руки англичан. Англичанин же, заточив его в оковы, и похитив его весьма большие сокровища и бедственным образом ограбив страну, отплыл к Иерусалиму, оставив корабли, чтобы они пиратствоовали [18] в (кипрской) стране; а затем отослал их в след себя. Кипрского же царя Исаака, бывшего в оковах, он заточил в замок, именуемый Маркаппо (или Маргато). Ничего же не преуспев против надобного ему Салахандина (Саладина), этот преступник преуспел только в том, что продал страну латинянам за двести тысяч ливров [19] золота. Поэтому, как было сказано, с Севера пришло к нам великое стенание (горе) и нестерпимый дым. Не достанет же времени, если бы кто пожелал подробно изложить это.
6. Настоящее положение вещей (если сравнить) отнюдь не уступает морю, взбешенному девятым валом [20] и порывом бури; лучше же сказать — оно и хуже, чем бурное море. Буря в нем сменяется затишьем; у нас же буря с каждым днем возрастает, и натиску ее пет конца; если только не услышит (от Бога): «До сего дойдеши, и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя». В Книге Левит ясно описаны приключившиеся в нашей стране бедствия; т. е. — войны, поражения, напрасные посевы, когда наши труды стали добычей врагов; и наша доблесть стала ничем; и стало нас мало; и чужой народ размножился в нашей стране. — «Пойдете ко Мне страною (т. е. против Меня) — говорит Бог — пойду и Аз с вами в ярости страною (т. е. и Я в ярости пойду против вас). Именно, так и обстоит нули. Потому что до тех пор пока кто не придет в тяжелое состояние, до тех пор и врач не прибегает к сечению, вместе с горькими снадобьями и прижиганием. Ясно следует, что и мы, если бы весьма не прогневали нашего всеблагого Врача, и не пошли бы «страною» к Нему, то и Он не стал бы «страною к нам» (т. е. против нас), ради нашего спасения, исполняя нас горечью.
Перевод с греческого архимандрита Амвросия (Погодина). Перевод сделан по изданию текста в Патрологии Миня. Примечания и комментарии архимандрита Амвросия.
Слово на Всечестное и Божественное Рождество Пречистой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии[21]
14
Ни в одном греческом или латинском лексиконе я не нашел слова «макко» лат. — «пасае»; нет его и в лексиконе средневекового английского языка. Но в латинских лексиконах Lewis & Scott (A Latin Dictionary), Gaffiot (Latin — Francais), Niermeyer: «Mediae Latinitatis Lexicon Minus (1976) et Latham «Revised Medieval Latin Woni List from British and Irish Sources» (1965) имеется слово «nacella», сокращенное: «navicella» — небольшой корабль. Имеется также слово «navicula», обозначающее то же что и «navicella». Возможно, что и «naca» явилось сокращением от «navicula» в солдатском жаргоне английских крестоносцев. Правда, что преп. Неофит говорит о «больших кораблях» именуемых νάκκα, но во всех европейских языках уменьшительное также употребляется и как ласкательное.
15
Ориг.: «кормилицу — мать»; но думаю, что здесь русский термин «дойная корова» больше подходит ввиду отношения Ричарда к киприотам, а тех — к нему. По отношению к киприотам он был лютый завоеватель и эксплуататор, а те платили ему ненавистью.
17
Поскольку слово αναιρει обозначает и свержение и уничтожение, то мы считали себя вправе перевести это одно слово двумя русскими словами, как это и позволяет сделать история Алексея II Комнина.
18
Ориг.: του σχιδεύειν την χωραν. Глагола σχιδεύειν нельзя найти в греческих лексиконах ни древних ни византийских времен; переводчик текста на латинский язык упоминает свое затруднение в правильном переводе греческого слова σχιδεύω Приводя текст одного стихотворения Иоанна Евхаитского, он находит подобное слово в обозначении «пират»: «όρα σχιδεύτα» — «смотри, пират». Последуя изысканию переводчика, мы также перевели это слово в указанном его значении.
20
Ориг.: «третьим валом», который считался наиболее сильным. Я перевел: «девятым валом», потому что у нас считается это наиболее сильной и страшной волной, а именно это — то и хотел сказать преп. Неофит.
21
Преподобному Неофиту принадлежит значительное число проповедей, но из них только 11 были изданы. 9 — Ипполитом в Analecta Bollandiana, т. 26 (1907 г.); 2 — были напечатаны, в сопровождении латинского перевода, монсеньером Жюжи в Patrologia Orientalis, т. 16 (1922 г.). Обе последних посвящены Божией Матери, их мы и публикуем в русском переводе. XII век представляет собой некоторый застой в богословской мысли Востока. После преподобного Симеона Нового Богослова, с его глубокой духовностью, после Михаила Пселла, богословское творчество которого было невелико по объему, но блестяще по стилю, наступает некая пустота (мы не говорим о знаменитых канонистах и церковных историках) вплоть до XIV века, когда в творениях св. Григория Паламы, Николая Кавасилы, св. Марка Ефесского и св. Геннадия (Георгия) Схолария византийское богословие вспыхнуло ярким светом умирающей звезды. На фоне известной духовной пустоты XII века проповеди преп. Неофита представляют собою отрадное явление, в них много задушевности, благоговения и молитвенности.