Выбрать главу

5. (1) Луций Катилина, человек знатного происхождения[16], отличался большой силой духа и тела, но злым и дурным нравом. (2) С юных лет ему были по сердцу междоусобные войны, убийства, грабежи, гражданские смуты, и в них он и провел свою молодость[17]. (3) Телом он был невероятно вынослив в отношении голода, холода, бодрствования[18]. (4) Духом был дерзок, коварен, переменчив, мастер притворяться и скрывать что угодно, жаден до чужого, расточитель своего, необуздан в страстях; красноречия было достаточно, разумности мало. (5) Его неуемный дух всегда стремился к чему-то чрезмерному, невероятному, исключительному. (6) После единовластия Луция Суллы[19] его охватило неистовое желание встать во главе государства, но как достичь этого — лишь бы только заполучить царскую власть[20], — ему было безразлично. (7) С каждым днем все сильнее возбуждался его необузданный дух, подстрекаемый недостатком средств[21] и сознанием совершенных преступлений; и то и другое усиливалось из-за его наклонностей, о которых я уже говорил. (8) Побуждали его, кроме того, и испорченные нравы гражданской общины, страдавшие от двух наихудших противоположных зол: роскоши и алчности[22].

(9) Так как случай напомнил мне о нравах гражданской общины, то самый предмет, мне кажется, заставляет вернуться назад и вкратце рассмотреть установления наших предков во времена мира и войны: как они правили государством и сколь великим оставили его нам; как оно, постепенно изменяясь, из прекраснейшего <и наилучшего> стало сквернейшим и опозорившимся.

6. (1) Город Рим, насколько мне известно, основали и вначале населяли троянцы, которые, бежав под водительством Энея из своей страны, скитались с места на место, а с ними и аборигены, дикие племена, не знавшие ни законов, ни государственной власти, свободные и никем не управляемые[23]. (2) Когда они объединились в пределах городских стен[24], то они, хотя и были неодинакового происхождения, говорили на разных языках, жили каждый по своим обычаям, все же слились воедино с легкостью, какую трудно себе представить: <так в короткое время разнородная, и притом бродячая, толпа благодаря согласию стала гражданской общиной>.

(3) Но когда их государство, в котором умножилось число граждан, улучшились нравы, появились новые земли, стало казаться достаточно процветающим и достаточно могущественным, то, как очень часто случается, благоденствие породило зависть. (4) И вот соседние цари и народы[25] стали войнами испытывать их мощь; из их друзей помощь им оказывали немногие; остальные, охваченные страхом, держались вдали от опасностей. (5) Но римляне и у себя дома, и на войне были настороже: спешили, готовились, ободряли друг друга, выступали навстречу врагам, оружием защищали свободу, родину и родителей. Впоследствии, доблестью своей отвратив опасности, они приходили на помощь союзникам и друзьям и, не столько получая, сколько оказывая услуги, завязывали дружеские отношения. (6) Власть у них была основана на законах[26], образ правления назывался царским. Избранные мужи, с годами ослабевшие телом, но благодаря своей мудрости сильные умом, заботились о благополучии государства. Их ввиду их возраста или сходства обязанностей именовали отцами. (7) Позднее, когда царская власть, сперва служившая охране свободы и расширению государства, превратилась в высокомерный произвол[27], то после изменения образа правления был установлен годичный срок власти и избрали двух правителей[28]; предки наши думали, что благодаря этому человек никак не может возгордиться ввиду своей непомерной власти.

7. (1) С тех пор каждый начал преувеличивать свои достоинства и все более и более кичиться своими способностями. (2) Ибо царям честные люди подозрительнее, чем дурные, и чужая доблесть всегда их страшит. (3) Но трудно поверить, в сколь краткий срок гражданская община усилилась, достигнув свободы, и сколь великая жажда славы овладела людьми. (4) Вначале юношество[29], как только становилось способно переносить тяготы войны, обучалось в трудах военному делу в лагерях, и к прекрасному оружию и боевым коням его влекло больше, чем к распутству и пирушкам. (5) Поэтому для таких мужей не существовало ни непривычного труда, ни недоступной и непроходимой местности, ни внушающего страх вооруженного врага; их доблесть превозмогала все. (6) Но между собой они энергично соперничали из-за славы; каждый спешил поразить врага[30], взойти на городскую стену[31], совершить такой подвиг на глазах у других; это считали они богатством, добрым именем и великой знатностью[32]. До похвал они были жадны, деньги давали щедро, славы желали великой, богатств — честных. (7) Я мог бы напомнить, в каких местах римский народ малыми силами разбил многочисленные полчища врагов, какие природой укрепленные города взял с боя, если бы это не отвлекло нас слишком далеко от нашего замысла.

вернуться

16

знатного происхождения… — Луций Сергий Катилина родился в 108 г. Его прадед Марк Сергий Сил отличился во вторую Пуническую войну и был претором в 197 г. Патрицианский Сергиев род считал своим предком Сергеста, сподвижника Энея. См.: Вергилий. Энеида, V, 121.

вернуться

17

провел свою молодость. — В 89 г. Катилина служил в войске под началом Гнея Помпея Страбона. Во время борьбы между Марием и Суллой был на стороне последнего и приводил в исполнение казни. См.: Цицерон. Филиппика XIII, 1; Цицерон Квинт. Краткое наставление по соисканию консулата, 9 сл.

вернуться

18

в отношении голода, холода, бодрствования. — Ср.: Цицерон. Против Катилины, I, 26; II, 9; III, 16; В защиту Целия, 12 сл.: «Целий присоединился к Катилине после того, как уже несколько лет бывал на Форуме… Ведь Катилина, как вы, мне думается, помните, обладал очень многими если и не выраженными, то все же намеченными признаками величайших доблестей. Общался он с многими бесчестными людьми, а в своей преданности притворялся наилучшим. Его к себе манил разврат, но подчас увлекали настойчивость и труд. Его обуревали пороки сладострастия; у него также было сильное стремление к воинским подвигам. И я думаю, что на земле никогда не было такого чудовища, сочетавшего в себе столь противоположные и различные и борющиеся друг с другом природные стремления и страсти» (пер. В. О. Горенштейна).

вернуться

19

После единовластия Луция Суллы… — Диктатура Суллы продолжалась с 82 по 79 г.

вернуться

20

царскую власть… — Ср. ниже, 7, 2; Ю, 31, 5. Понятия «царь» и «царская власть» были для древних равносильны понятиям «тиран» и «тирания». Цицерон, в частности, называл царем Цезаря; см.: Цицерон. В защиту Суллы, 25; О государстве, II, 49; О старости, 56; О дружбе, 36; 41; письма: К Аттику, I, 16, 10 (22); II, 8, 1 (35); 13, 2 (40); К близким, IX, 19, 1 (476); VI, 19, 2 (652); XII, 1, 1 (724); XI, 5, 3 (810); 8, 1 (816). См.: рЛ, примеч. 2. Ср.: Светоний. Божественный Юлий, 79.

вернуться

21

подстрекаемый недостатком средств… — Катилина происходил из обедневшей семьи. См.: Цицерон. В защиту Мурены, 50; Цицерон Кв. Краткое наставление… 8 сл.

вернуться

22

роскоши и алчности. — См. ниже, 52, 7; Ливий, 34, 4, 1.

вернуться

23

никем не управляемые. — Саллюстий вместе с Невием, Эннием и ранними анналистами следует традиции, согласно которой город Рим был основан в результате слияния выходцев из Трои с коренным населением (аборигенами). Ср.: Ю, 18, 2; Катон Старший. Начала, фр. 5.

вернуться

24

в пределах городских стен… — Согласно традиции, городские стены были построены царем Сервием Туллием. См.: Ливий, I, 44, 3.

вернуться

25

цари и народы… — «Цари» — правители, стоявшие во главе общин, в частности лукумоны (старейшины) этрусских общин; «народы» — общины, не знавшие единовластного правления: сабиняне, вольски, эквы.

вернуться

26

Власть… основана на законах… — Ср.: Ливий, I, 8, 1.

вернуться

27

высокомерный произвол… — Намек на прозвище последнего римского царя Тарквиния — Superbus, что значит «Гордый», «Высокомерный». Ср.: Цицерон. О государстве, II, 47 сл.

вернуться

28

избрали двух правителей… — Вначале их называли преторами (от praeire — идти впереди). Согласно традиции, в 449 г. было введено звание консулов. От прежних времен сохранились термины: praetorium — преторий (шатер, ставка полководца-консула) и преторская когорта (см. примеч. 320). См.: Ю, примеч. 195; Цицерон. О законах, III, 8.

вернуться

29

Юношество — сыновья сенаторов, еще не занимавшие магистратур и голосовавшие в составе младших центурий, и римские всадники, служившие на казенных конях (eques equo publico). См. примеч. 80.

вернуться

30

поразить врага… — Ср. 60, 4; Ю, 85, 33; Цицерон. В защиту Бальба, 51; Ливий, 32, 38, 4. Реминисценция из Энния — Анналы, фр. 280 Фален2. Слова Ганнибала:

Всяк, кто врага поразит, для меня карфагенянин будет.
вернуться

31

взойти на городскую стену… — Это считалось подвигом. Взошедший первым на стену при штурме награждался золотым венком с изображением зубцов крепостной стены.

вернуться

32

великой знатностью. — Ср.: Ю, 85, 17; Ювенал. Сатиры, VIII, 20:

Знатности нету нигде, как только в доблести духа (пер. Д. Недовича, Ф. Петровского).