Выбрать главу

(4) Когда Луций Сулла, силой оружия захватив власть в государстве, после хорошего начала закончил дурно, все начали хватать, тащить; один желал иметь дом, земли — другой, причем победители не знали ни меры, ни сдержанности, совершали против граждан отвратительные и жестокие преступления[46]. (5) К тому же Луций Сулла, дабы сохранить верность войска, во главе которого он стоял в Азии[47], вопреки обычаю предков содержал его в роскоши и чересчур вольно. В приятной местности, доставлявшей наслаждения, суровые воины, жившие в праздности, быстро развратились. (6) Там впервые войско римского народа привыкло предаваться любви, пьянствовать, восторгаться статуями, картинами, чеканными сосудами, похищать их в частных домах и общественных местах, грабить святилища, осквернять все посвященное и не посвященное богам[48]. (7) Таким образом, эти солдаты, одержав победу, ничего не оставили побежденным. (8) Ибо удачи ослабляют дух даже мудрых. Как же люди с испорченными нравами могли сохранить самообладание, будучи победителями?

12. (1) Когда богатства стали приносить почет и сопровождаться славой, властью и могуществом, то слабеть начала доблесть, бедность — вызывать презрение к себе, бескорыстие — считаться недоброжелательностью. (2) И вот из-за богатства развращенность и алчность наряду с гордыней охватили юношество, и оно бросилось грабить, тратить, ни во что не ставить свое, желать чужого, пренебрегать совестливостью, стыдливостью, божескими и человеческими законами, ни с чем не считаться и ни в чем не знать меры. (3) Стоит, осмотрев дома и усадьбы, возведенные наподобие городов[49], взглянуть на храмы богов, построенные нашими предками, благочестивейшими из смертных. (4) Ведь они украшали святилища набожностью, дома свои — славой и побежденных лишали одной только свободы совершать противозакония. (5) А наши современники, трусливейшие люди, преступнейшим образом отбирают у союзников все, что храбрейшие мужи как победители им когда-то оставили; как будто совершать противозакония и значит осуществлять власть.

13. (1) Надо ли упоминать о том, чему может поверить только очевидец, — что многие частные лица сравнивали с землей горы, моря мостили?[50] (2) Для них, мне кажется, забавой были богатства; ведь они могли бы с честью ими владеть, а торопились растратить их позорно. (3) Далее, их охватила не меньшая страсть к распутству, обжорству и иным удовольствиям: мужчины стали вести себя как женщины, женщины — открыто торговать своим целомудрием. Чтобы разнообразить свой стол, они обшаривали землю и море[51]; ложились спать до того, как их начинало клонить ко сну; не ожидали ни чувства голода или жажды, ни холода, ни усталости, но в развращенности своей предупреждали их появление. (4) Все это, когда собственных средств уже не хватало, толкало молодежь на преступления. (5) Человеку, преисполненному дурных качеств, нелегко было отказаться от своих прихотей; тем безудержнее предавался он стяжанию и всяческим тратам.

14. (1) В столь большой и столь развращенной гражданской общине Катилина (сделать это было совсем легко) окружил себя гнусностями и преступлениями, словно отрядами телохранителей[52]. (2) Ибо любой развратник, прелюбодей, завсегдатай харчевен, который игрой в кости, чревоугодием, распутством растратил отцовское имущество и погряз в долгах, дабы откупиться от позора или от суда, (3) кроме того, все паррициды[53] любого происхождения, святотатцы[54], все осужденные по суду или опасающиеся суда за свои деяния, как и те, кого кормили руки и язык лжесвидетельствами или убийствами граждан, наконец, все те, кому позор, нищета, дурная совесть не давали покоя, были близкими Катилине и своими людьми для него[55]. (4) А если человек, еще не виновный ни в чем, оказывался в числе друзей Катилины, то он от ежедневного общения с ними и из-за соблазнов легко становился равен и подобен другим. (5) Но более всего Катилина старался завязывать дружеские связи с молодыми людьми; их, еще податливых и нестойких, легко было опутать коварством. (6) Ибо в соответствии с наклонностями каждого, в зависимости от его возраста, Катилина одному предоставлял развратных женщин и юношей, другому покупал собак и лошадей[56] — словом, не жалел денег и не знал меры, только бы сделать их обязанными и преданными ему. (7) Кое-кто, знаю я, даже думал, что юноши, посещавшие дом Катилины, бесчестно торговали своим целомудрием; но молва эта была основана не столько на кем-то собранных сведениях[57], сколько на чем-то другом.

вернуться

46

жестокие преступления. — Имеются в виду сулланские проскрипции и захват имущества их жертв. Ср.: Цицерон. Против Верреса. (II), III, 81; II речь о земельном законе, 56.

вернуться

47

он стоял в Азии… — Во время первой войны с Митридатом Понтийским (88—85).

вернуться

48

посвященное и не посвященное богам. — Римляне познакомились с греческим искусством при завоевании Великой Греции (Средняя и Южная Италия) и после захвата Сиракуз. Ср.: Цицерон. Против Верреса, (II), IV, 115 сл.; Ливий, 25, 40, 1; Ювенал. Сатиры, XI, 100 сл.:

И неотесанный воин, не знавший еще восхищенья Перед искусствами греков, когда при дележке добычи Взятого города в ней находил совершенной работы Кубки… (пер. Д. Недовича, Ф. Петровского).
вернуться

49

усадьбы, возведенные наподобие городов… — Ср.: Гораций. Оды, II, 15, 1 сл.; Плиний Младший. Письма, II, 17; V, 6.

вернуться

50

моря мостили?.. — Ср. 20, 11. Имеется в виду консул 74 г. Луций Лициний Лукулл Понтийский, отличившийся в третьей войне с Митридатом. См.: Гораций. Оды, II, 15, 1 сл.; 18, 19 сл.; III, 1, 33 сл.; 24, 3 сл.; Послания, I, 1, 84; Веллей Патеркул. II, 33; Плиний Старший. Естественная история, IX, 54.

вернуться

51

обшаривали землю и море… — В 81 г. Сулла провел закон, ограничивавший роскошь стола (lex Cornelia sumptuaria); Цезарь, во время своей диктатуры, тоже издал закон против роскоши (lex Iulia sumptuaria). Ср.: К, 52, 5; Цицерон. Письма к Аттику, I, 19, 6 (25); II, 9, 1 (36); Макробий. Сатурналии, III, 15, 6 сл.

вернуться

52

отрядами телохранителей. — См.: Цицерон. Против Катилины, II, 7; 23; В защиту Мурены, 49.

вернуться

53

все паррициды… — Первоначальное написание — paricida, т. е. убийца равного себе (убийца квирита). О преднамеренном убийстве говорилось уже в Законах XII Таблиц; им должны были ведать quaestores paricidii. Впоследствии слово parricida (из patricida) означало убийство отца, родича. За него полагалась «казнь в мешке» (poena cullei), т. е. утопление преступника, зашитого в кожаный мешок вместе с собакой, обезьяной, петухом и змеей. Ср.: рК, 3; Цицерон. В защиту Секста Росция, 28; 30.

вернуться

54

Святотатцы. — По античному праву, святотатство было близко к parricidium (см. предыдущее примеч.). Ср.: Цицерон. О законах, II, 22.

вернуться

55

своими людьми для него. — Ср.: Цицерон. Против Катилины, II, 7; 10; 22 сл.

вернуться

56

покупал собак и лошадей… — Ср.: Теренций. Девушка с Андроса, 55 сл.:

Обычные у юношей влечения И склонности к чему-либо: держать коней, Собак ли для охоты… (пер. А. В. Артюшкова);

Гораций. Наука поэзии, 161 сл.:

Юноша, коль от надзора наставника он уж свободен, Любит коней и собак и зеленое Марсово поле (пер. М. Дмитриева).
вернуться

57

на кем-то собранных сведениях… — Намек на Цицерона, часто говорившего, что он «собрал сведения», «дознался» (comperisse). См.: Цицерон. Против Катилины, I, 10; 27; II, 22; III, 3 сл.; письма: К Аттику, I, 14, 5 (20); К близким, V, 5, 2 (18).