Выбрать главу

18. (1) Впрочем, уже и ранее кучка людей устраивала заговор против государства; среди них был и Катилина; об этом заговоре я расскажу возможно правдивее. (2) В год консулата Луция Тулла и Мания Лепида[84] избранные консулы[85] Публий Автроний и Публий Сулла[86], привлеченные к суду на основании законов о домогательстве[87], понесли наказание. (3) Вскоре после этого Катилину, обвиненного в лихоимстве, лишили возможности добиваться консулата, так как он не смог заявить об этом в законный срок[88]. (4) В это же время в Риме жил некий Гней Писон, знатный молодой человек необычайной наглости, обнищавший, властолюбивый; бедность и дурные нравы побуждали его вызывать беспорядки в государстве[89]. (5) Посвятив его в свой замысел приблизительно в декабрьские ноны[90], Катилина и Автроний намеревались убить на Капитолии в январские календы[91] консулов Луция Котту и Луция Торквата и, захватив фасцы[92], послать Писона во главе войска, чтобы он занял обе Испании[93]. (6) Когда замысел этот был раскрыт, они перенесли убийство на февральские ноны. (7) На этот раз они задумали умертвить не только консулов, но и большинство сенаторов. (8) И вот, не поторопись Катилина подать перед курией знак своим сообщникам[94], в тот день произошло бы преступление, тяжелейшее со времени основания города Рима. Но вооруженные люди еще не собрались в нужном числе, что и расстроило их планы.

19. (1) После этого Писон, бывший квестором, по настоянию Красса, знавшего его как злого недруга Гнея Помпея, был послан в Ближнюю Испанию как пропретор[95]. (2) Сенат, однако, весьма охотно предоставил Писону эту провинцию, так как хотел, чтобы этот мерзкий человек находился вдали от дел государства, а также и потому, что очень многие честные люди видели в нем опору, а могущество Гнея Помпея уже тогда внушало страх. Но Писон этот был в провинции убит в пути испанскими всадниками, бывшими в его войске. (4) Некоторые утверждают, что варвары[96] не стерпели несправедливости, заносчивости, жестокости его власти; (5) другие же говорят, что эти всадники, давнишние и верные клиенты Гнея Помпея[97], напали на Писона с его согласия, что до сего времени испанцы никогда не совершали такого преступления, а между тем они в прошлом испытали жестокое господство многих наместников. Мы оставим этот вопрос открытым. (6) О первом заговоре сказано достаточно.

20. (1) Увидев, что те, кого я назвал выше[98], собрались, Катилина, хотя он и не раз подолгу беседовал с каждым из них в отдельности, все-таки, находя полезным для себя обратиться к ним ко всем сообща и ободрить их, увел их в отдаленную часть дома и там, избавившись от всех возможных свидетелей, произнес перед ними речь приблизительно такого содержания[99]:

(2) «Не будь доблесть и верность ваши достаточно известны мне, от благоприятного случая нам было бы мало проку; великие надежды и та власть, что у нас в руках, были бы тщетны, а сам я с трусливыми и ничтожными людьми не стал бы гоняться за неверным вместо верного. (3) Но так как я во многих, и притом трудных, случаях оценил вас как храбрых и преданных людей, то я потому и решился приступить к величайшему и прекраснейшему делу, как и потому, что добро и зло, как я понял, для вас и для меня одни и те же. (4) Ведь именно в том, чтобы хотеть и не хотеть одного и того же, и состоит прочная дружба[100].

(5) О том, что я задумал, все вы, каждый порознь, уже слыхали ранее. (6) Впрочем, с каждым днем меня охватывает все большее негодование всякий раз, как подумаю, в каком положении мы окажемся, если сами не защитим своей свободы. (7) Ибо с того времени, как кучка могущественных людей целиком захватила власть в государстве, цари и тетрархи[101] — их постоянные данники, народы и племена платят им подати[102], мы, все остальные, деятельные, честные, знатные и незнатные, были чернью, лишенной влияния, лишенной авторитета, зависевшей от тех, кому мы, будь государство сильным, внушали бы страх. (8) Поэтому всякое влияние, могущество, магистратуры, богатства находятся у них в руках там, где они хотят; нам оставили они неудачи на выборах, судебные преследования, приговоры, нищету. (9) Доколе же будете вы терпеть это[103], о храбрейшие мужи? Не лучше ли мужественно умереть, чем позорно лишиться жалкой и бесчестной жизни, когда ты был посмешищем для высокомерия других? (10) Но поистине — богов и людей привожу в свидетели! — победа в наших руках. Сильна наша молодость, дух могуч. Напротив, у них с годами и вследствие их богатства все силы ослабели. Надо только начать, остальное придет само собой.

вернуться

84

Луций Волькаций Тулл и Маний Эмилий Лепид были консулами в 66 г.

вернуться

85

избранные консулы… — Избранным (designatus) назывался магистрат, избранный комициями, но еще не приступивший к исполнению своих обязанностей. Он еще был частным лицом (privatus) и мог быть привлечен к суду. Магистрат действующий был неподсуден.

вернуться

86

О Публии Автронии см. примеч. 71. Публий Корнелий Сулла, родственник диктатора, разбогател во время сулланских проскрипций. См.: Цицерон. В защиту Суллы, passim.

вернуться

87

законов о домогательстве… — Ambitus буквально значит обход (избирателей) по очереди, подготовка своего избрания. Допустимым считалось обратиться к гражданину по имени, взять его за руку. Подкуп в любой форме считался преступлением (crimen de ambitu). Для борьбы с подкупом был издан ряд законов. Корнелиев закон запрещал занимать магистратуры в течение десяти лет; Кальпурниев—Ацилиев закон 67 г. грозил штрафом и полным запретом занимать магистратуры; Туллиев закон 63 г. (по имени Марка Туллия Цицерона) запрещал денежные вознаграждения, устройство зрелищ для народа и угощения для народа по трибам и карал десятилетним изгнанием. См.: Цицерон. В защиту Суллы; В защиту Планция: К Аттику, IV, 15, 7 (142).

вернуться

88

заявить… в законный срок. — Так называемая professio, заявление о соискании; делалось лично не позднее, чем за три нундины (за три рыночных дня, т. е. за 17 дней) до выборов. Саллюстий приводит официальный повод для отвода.

вернуться

89

вызывать беспорядки в государстве. — Гней Писон, избранный квестор на 65 г., принадлежал к древнейшему Кальпурниеву роду.

вернуться

90

Декабрьские ноны — 5 декабря 66 г.

вернуться

91

Январские календы — 1 января 65 г., когда новые консулы после жертвоприношения Юпитеру Капитолийскому приступали к исполнению своих обязанностей; в этот день собирался сенат и объявлялась дата Латинских празднеств в данном году.

вернуться

92

Фасцы — пучки розог с воткнутыми в них секирами, принадлежность ликторов, т. е. телохранителей старших магистратов — претора, консула и диктатора. См.: Ю, примеч. 34.

вернуться

93

обе Испании. — Различались Ближняя Испания (Hispania Citerior, Tarraconensis), юго-восточная часть полуострова, и Дальняя Испания (Hispania Ulterior), его южная и частично юго-западная часть. Их разделяла река Эбро.

вернуться

94

подать перед курией знак своим сообщникам… — По свидетельству Светония (Божественный Юлий, 9), знак должен был подать Цезарь, но не сделал этого. Курия — Гостилиева курия, обычное место заседаний сената; согласно традиции, была построена царем Туллом Гостилием.

вернуться

95

как пропретор. — Для назначения пропретором надо было предварительно быть в Риме претором. Очевидно, Писон получил назначение не по правилам (extra ordinem) и был quaestor pro praetore. Это требовало постановления сената. См.: Светоний, Божественный Юлий, 9, 3.

вернуться

96

Варвары — для грека — все негреки, для римлянина — все негреки и неримляне.

вернуться

97

клиенты Гнея Помпея… — Клиентела и патронат в древнейшую эпоху — отношения между патрицием и зависевшими от него людьми, возможно представителями покоренного населения: патрон покровительствовал клиентам, они поддерживали его, когда он добивался магистратур и т. д. Впоследствии отношения между влиятельным лицом и его вольноотпущенниками или городской общиной, между бывшим наместником и населением провинции, между полководцем и населением завоеванной им провинции. Патронат был преемственным для той или иной ветви рода. См.: Цицерон. Об обязанностях, I, 35.

вернуться

98

кого я назвал выше… — См. 17, 3 сл.

вернуться

99

приблизительно такого содержания… — Автор подчеркивает, что он передает лишь содержание речи Катилины.

вернуться

100

Дружба — amicitia — политический термин, обозначавший совокупность обязательств и действий, диктуемых политическим единомыслием. Ср.: Ю, 31, 14; Цицерон. В защиту Планция, 5; О дружбе, 20; Ливий, 36, 7; Сенека. Письмо к Луцилию, 20, 5.

вернуться

101

Тетрархи — греч.: «четверовластники». Римляне иногда делили царства, покоренные ими в Азии, на четыре части и назначали туда правителей; впоследствии этот термин стал означать «князек», правитель небольшого царства.

вернуться

102

платят им подати… — С населения провинций взимались: 1) ввозные и вывозные пошлины, 2) десятина со всех видов урожая, пастбищный сбор. Ср.: Цицерон. О Манилиевом законе, 15.

вернуться

103

Доколе же будете вы терпеть это… — Реминисценция или сознательное подражание первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?» (пер. В. О. Горенштейна).