Выбрать главу

(11) И право, кто, обладая духом мужа, может стерпеть, чтобы у тех людей были в избытке богатства, дабы они проматывали их, строя дома на море и сравнивая с землей горы[104], а у нас не было средств даже на необходимое; чтобы они соединяли по два дома и больше, а у нас нигде не было семейного очага?[105] (12) Покупая картины, статуи, чеканную утварь, разрушая новые здания, возводя другие — словом, всеми способами тратя и на ветер бросая деньги, они, однако, при всех своих прихотях, промотать богатства свои не могут. (13) А вот у нас в доме нужда, вне стен его — долги, скверное настоящее, гораздо худшее будущее. Словом, что нам остается, кроме жалкой жизни?

(14) Так пробудитесь! Вот она, вот она, столь вожделенная свобода! Кроме того, перед вами богатства, почет, слава. Фортуна назначила все это в награду победителям. (15) Положение, время, судебные преследования, нищета, великолепная военная добыча[106] красноречивее, чем мои слова, побуждают вас действовать. (16) Располагайте мною либо как военачальником, либо как простым солдатом; я буду с вами и духом и телом. (17) Именно так надеюсь я поступать, сделавшись консулом[107], если только меня не обманывает предчувствие и вы предпочитаете быть рабами, а не повелевать».

21. (1) Услышав это, люди, страдавшие от множества всяческих зол, но ничего не имевшие и ни на что хорошее не надеявшиеся — хотя им и казалась большой платой уже самая возможность нарушить спокойствие, — все-таки в большинстве своем пожелали узнать, каким образом будет он вести войну, каких наград добьются они оружием, на какие выгоды и где могут они рассчитывать теперь или в будущем. (2) Тогда Катилина посулил им отмену долгов[108], проскрипцию[109] состоятельных людей, магистратуры, жреческие должности[110], возможность грабить и все прочее, что несут с собой война и произвол победителей. (3) Кроме того, по его словам, в Ближней Испании находится Писон[111], в Мавретании — во главе войска Публий Ситтий из Нуцерии[112] — оба его сообщники; консулата добивается Гай Антоний[113], который, как он надеется, станет его коллегой, — его близкий друг и человек, страдающий от всяческих затруднений; вместе с ним он, сделавшись консулом, начнет действовать. (4) Кроме того, он громко упрекал всех честных людей, а каждого из своих восхвалял, называя его по имени; одному напоминал о его нищете, другому — о его вожделениях, большинству — о судебных преследованиях или о грозящем им позоре, многим — о победе Суллы, которая принесла им добычу. (5) Увидев, что все возбуждены, Катилина, предложив им поддерживать его кандидатуру, распустил собрание.

22. (1) В те времена говорили, что Катилина, после своей речи заставив сообщников присягнуть в верности его преступным замыслам, обнес их чашами с человеческой кровью, смешанной с вином; (2) затем, когда все после заклятия отведали вина, как по обычаю делается при торжественных священнодействиях[114], он открыл им свой замысел и повторил, что он так поступил, дабы они больше доверяли друг другу как соучастники в столь тяжком преступлении. (3) Кое-кто полагал, что это и многое другое придумано людьми, рассчитывавшими смягчить возникшую впоследствии ненависть к Цицерону[115] указаниями на тяжесть преступления казненных. (4) Нам дело это, несмотря на его важность, кажется недостаточно ясным.

23. (1) Среди этих заговорщиков был Квинт Курий, человек весьма знатного происхождения, запятнанный постыдными и позорными поступками; цензоры исключили его из сената за распутство[116]. (2) Тщеславие этого человека не уступало его наглости; он не мог ни умолчать о том, что слыхал, ни скрыть свои собственные преступления; коротко говоря, ни слов, ни поступков своих не взвешивал. (3) Он уже давно состоял в любовной связи с Фульвией, знатной женщиной[117]. Он не всегда был ей по сердцу, так как, лишенный средств, не мог делать ей подарки; но, неожиданно расхваставшись, начал сулить ей золотые горы, а иногда угрожал ей кинжалом, если она не будет покорна; под конец он стал вести себя наглее обычного. (4) Фульвия, однако, узнав причину заносчивости Курия, не стала скрывать опасность, угрожавшую государству; умолчав об источнике, она рассказала многим о заговоре Катилины: что она узнала и каким образом. (5) Это обстоятельство более всего и внушило людям желание вверить консулат Марку Туллию Цицерону. (6) Ибо ранее большая часть знати горела ненавистью, и считалось как бы осквернением консульской должности, если бы ее достиг новый человек[118], каким бы выдающимся он ни был. Но перед опасностью ненависть и гордость отступили.

вернуться

104

сравнивая с землей горы. — См. выше, 13, 1.

вернуться

105

не было семейного очага? — Лар — бог-покровитель семейного очага; в переносном смысле — домашний очаг, жилище. Почитались также и лары — покровители перекрестков (lares compitalicii).

вернуться

106

военная добыча… — Spolia opima. В Риме доспехи поверженного военачальника врагов посвящались Юпитеру Феретрийскому и вешались в его храме. Выражение это часто употреблялось как метафора.

вернуться

107

сделавшись консулом… — Имеется в виду консулат 63 г.

вернуться

108

отмену долгов… — Tabulae novae, новые долговые записи; так говорилось, когда задолженность частных лиц уменьшали или отменяли вовсе распоряжением или специальным законом. Ср. 20, 13; Цицерон. Против Катилины, II, 18.

вернуться

109

Проскрипция. — Первоначально так называлось письменное объявление о продаже с торгов имущества несостоятельного должника; после установления диктатуры Суллы — список лиц, объявленных вне закона с конфискацией их имущества.

вернуться

110

жреческие должности… — Они были не только почетными, но и доходными.

вернуться

111

в Ближней Испании… Писон… — Саллюстий допускает ошибку: летом 64 г. Писона уже не было в живых. Ср. выше, 19, 1—2; Светоний. Божественный Юлий, 9.

вернуться

112

Публий Ситтий из Нуцерии… — Римский всадник Ситтий в 64 г. выехал в Испанию; по-видимому, он был агентом Катилины. Впоследствии жил в Мавретании и в 46 г. оказал услуги Цезарю во время войны в Африке. Ср.: Цицерон. В защиту Суллы, 56 сл.; К Аттику, XV, 7, 1 (750); К близким, V, 17 (923).

вернуться

113

Гай Антоний Гибрида — сын оратора Марка Антония и дядя триумвира Марка Антония, коллега Цицерона по претуре и консулату, проконсул Македонии в 62 г. Ср. 56, 3 сл.

вернуться

114

при… священнодействиях… — Древний обычай при заключении союза, особенно у семитов. См.: Геродот, III, 8; Флор, II, 12, 4; Дион Кассий, 37, 30, 3. Проклятие направлено против возможных изменников.

вернуться

115

ненависть к Цицерону… — В последний день консулата Цицерона (29 декабря 63 г.) плебейский трибун Квинт Метелл Непот не позволил ему обратиться с речью к народу. См.: Цицерон. К близким, V, 2, 7 сл. (14).

вернуться

116

цензоры исключили… за распутство. — См. 17, 3, примеч. 79. Одной из обязанностей цензоров был пересмотр списка сенаторов (lectio senatus) и исключение из сената лиц, чем-либо запятнавших себя. Этим нередко пользовались в политических целях.

вернуться

117

с Фульвией, знатной женщиной. — Она могла быть родственницей Марка Фульвия Нобилиора (17, 3) или сенатора Фульвия (39, 5).

вернуться

118

новый человек. — Homo novus. Так называли выходца из всаднического сословия, который первый в своем роду добивался или достигал курульной должности, в I в. — консулата. Ср. 63, 7; Ю, 85, 13 сл., 25; Квинт Цицерон. Краткое наставление… I, 1 (12); Цицерон. II речь о земельном законе, 3; Ювенал. Сатиры, VIII, 237:

Новый, незнатный совсем человек из Арпина, недавно Всадником бывший простым, повсюду ставит заставы (пер. Д. Недовича, Ф. Петровского).