Выбрать главу

Зал ожиданья

Это — большое вокзальное зданье. В зданье имеется зал ожиданья.
Если ночлега нигде не найдешь, Ты притворись, будто поезда ждешь.
Ночью ты голос услышишь спросонья: — Скорый — в Неаполь! Курьерский — в Болонью!
Сидя на лавке меж двух узелков, Спи под напев паровозных гудков.
Думает, зал обходя, контролер: «Что же не едет этот синьор?
Спит на скамейке он крепко и сладко. Верно, в пути у него пересадка».
Сплю я, синьор, не будите меня! Только не поезда жду я, а дня.
Носят меня не колеса, а ноги. Днем я хожу да хожу по дороге.
Жду я работы, ищу пропитанья, Но возвращаюсь в зал ожиданья…
В зале сижу я ночь напролет. Видно, не скоро мой поезд придет.
Гул паровоза, протяжный и зычный, Напоминает гудок мне фабричный.
Ах, контролер, не мешайте вы мне Видеть работу хотя бы во сне!

Эшелон

Что поете вы, солдатики, солдаты, В длинном поезде, везущем вас куда-то? Что поете вы, с платформы свесив ноги И болтая сапогами по дороге?
«Машинист любезный наш, Ну-ка, маслом поршни смажь. Мы по горло сыты, брат, войной. Слушай, малый, поворачивай домой!»
Распевали в эшелоне Эту песню много дней, И была такая надпись на вагоне: «Сорок человек — восемь лошадей».

Поезд эмигрантов

Не тяжел он, чемодан-то, У бедняги эмигранта.
Мешочек с родной деревенской землицей, Чтобы не слишком скучать за границей,
Смена одежи, хлеб и лимон — Вот чем его чемодан нагружен.
Дома — в деревне — осталось немало: Сердце никак в чемодан не влезало.
Сердце с землей не хотело расстаться, Вот и пришлось ему дома остаться.
Верной собакой остаться средь поля, Что не могло накормить его вволю.
Вон это поле — полоска земли… Да и полоска скрылась вдали!

Детская железная дорога

Есть такая страна на свете, Где в своих поездах разъезжают дети.
В поездах настоящих — с дымом, паром, С машинистом, кондуктором и кочегаром.
По настоящим рельсам и шпалам Поезд идет к настоящим вокзалам.
______
Начальник станции — с вершок, Чуть-чуть побольше, чем свисток.
Помощница на полвершка Короче своего флажка.
Кондуктор главный молод тоже, А контролер еще моложе.
Места для едущих ребят — Под окнами вагона. В окошки путники глядят Во время перегона.
Берет при входе пассажир Билет перед посадкою. Над кассой вывесил кассир Такую надпись краткую:
«Родителям, желающим В ребячий сесть вагон, С лицом сопровождающим Являться на перрон!»

А. ТВАРДОВСКИЙ. О ПЕРЕВОДАХ С. Я. МАРШАКА

Обозначение «перевод» в отношении поэзии всегда в той или иной мере отталкивает читателя: оно позволяет предполагать, что имеешь дело с некоей условной копией поэтического произведения, именно «переводом», за пределами которого находится недоступная тебе в данном случае подлинная прелесть оригинала. И есть при этом другое, поневоле невзыскательное чувство читателя — готовность прощать переводу его несовершенства в собственно поэтическом смысле: уж тут ничего не поделаешь — перевод! Был бы только он точным, и на том спасибо.

Однако и то и другое чувство могут породить лишь переводы известного убого формального, ремесленнического толка, изобилие которых, к сожалению, не убывает со времен возникновения этого рода литературы и до наших дней включительно.

Но есть переводы другого рода, другого толка. Русская школа поэтического перевода, начиная с Пушкина и Жуковского и кончая современными советскими поэтами, дает блистательные образцы творческого «усвоения» родной речью большинства лучших явлений поэзии иных языков. Эти переводы прочно вошли в богатейший, разнообразнейший фонд отечественной поэзии, стали почти неразличимыми в ряду её оригинальных созданий и вместе с ними составляют её заслуженную гордость и славу.

И нам даже не всякий раз приходит на память, что это переводы, когда мы читаем или слушаем на родном языке, к примеру, такие вещи, как «Будрыс и его сыновья» Мицкевича (Пушкин); «Горные вершины…» Гете и «На севере диком…» Гейне (Лермонтов); «На погребение Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…» ) Вольфа (И. Козлов); песни Беранже (В. Курочкин) и многие, многие другие. При восприятии таких поэтических произведений, получивших свое, так сказать, второе существование и на нашем родном языке, мы меньше всего задумываемся над тем, насколько они «точны» в отношении оригинала.

Допустим, я, читатель, не знаю языка оригинала, но данное произведение на русском языке волнует меня, доставляет живую радость, воодушевляет силой поэтического впечатления, и я не могу предположить, что в оригинале это не так, а как-нибудь иначе, — я принимаю это как полное соответствие с оригиналом и отношу признательность и восхищение к автору перевода так же, как и к автору оригинала, — они для меня как бы одно лицо.

Словом, чем сильнее непосредственное обаяние перевода, тем вернее считать, что перевод этот точен, близок, соответствен оригиналу.

И, конечно, наоборот: чем менее иллюзии непосредственного самобытного произведения дает нам перевод, тем вернее будет предположить, что перевод этот неправилен, далек от оригинала.

О переводах С.Я. Маршака, — будь то народные баллады и эпиграммы, стихи и песни Роберта Бернса или сонеты Шекспира, — хочется прежде всего сказать, что они обладают таким очарованием свободной поэтической речи, когда читатель, даже знающий язык оригинала, как бы забывает о возможности иного, чем в данном переводе, звучания этих строк.

С особенной силой эта безобманная иллюзия сказывается на образцах бернсовской поэзии, занимающих самое значительное место в переводческой работе С. Я. Маршака. Здесь испытываешь именно такое впечатление «первородности» поэтического слова, точно Бернс сам писал по-русски да так и явился нам без всякого посредничества.