Выбрать главу

В демократической среде «Княжна ***» вызвала резко отрицательное отношение. Об этом, в частности, свидетельствует статья М. Артемьевой «Г. Майков как судья молодого поколения женщин», предназначенная для журнала «Воспитание и обучение», но запрещенная цензурой (ЦГИА). Даже О. Ф. Миллер в своей поздней статье («Русская мысль», 1888, No 6, с. 39) заметил, что Майкову помешала «крайняя озабоченность нигилизмом». Эпиграф — из романа «Евгений Онегин» (7, XLIV). Ее орлы — см. примеч. к стих. «Сон королевича Марка» (т. 1, с. 547). Канова А. (1757-1822) — итальянский скульптор-классицист. Кюстин А. (1790-1857) — французский писатель, составивший описания своих путешествий по разным странам. Его воспоминания о путешествии по России, в целом весьма неточные, содержали ряд метких характеристик обычаев и нравов высшего русского общества. Иметь и сметь сказать свое сужденье...Намек на известную реплику Молчалина в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. III, явл. 3). Юноша-поэт. — Возможно, формула намекает на характеристику Ленского в «Евгении Онегине» (7, VI). Момплезир — дворец Петра I в Петергофе (ныне — Петрадворец), пригороде Петербурга. Царскосельский сад — парк в Царском Селе {ныне г. Пушкин), окружающий дворцовые постройки; во второй половине XVIII в, там располагалась загородная царская резиденция. Вмиг разгадать Мадонну в светской даме! — Имеется в виду сонет А. С. Пушкина «Мадонна». Дельфийский бог — Аполлон. Что на челе высоком отразится? — Ироническое использование лермонтовских строк: «И на челе его высоком // Не отразилось ничего» («Демон», ч. I, строфа III). Бендеры — город в Молдавии. Во время русско-турецких войн им трижды штурмом овладевали русские. Кунерсдорф — деревня близ Франкфурта-на-Одере. Здесь в 1759 г. произошло сражение между русско-австрийской армией и войсками прусского короля Фридриха II (1712-1786), в котором победили союзники. «Армидин сад» — см. примеч. к стих. «Менуэт» (т. 1, с. 557). Во дни войны — Имеется в виду, очевидно, Крымская война 1853-1856 гг. Парижский мир — мирный договор, подписанный странами, принимавшими участие в Крымской войне; был невыгоден России. Севастопольским гром. — Имеется в виду героическая защита Севастополя во время Крымской войны. Род восста на род... // Живяху бо по образу зверину... — Восходит к «Повести временных лет» — русской летописи, составленной в начале XII в. в Киево-Печерском монастыре. Во челюсть львину. — Восходит к евангельскому тексту: «Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей» (Второе послание ап. Павла к Тимофею, IV, 17). Как третий Рим, четвертому ж не быти... — Ср. «Историю государства Российского» Н. М. Карамзина (т. 2, СПб., 1889, с. 198-199), где приводится легенда об основании Москвы («третьего Рима»). «Восток — нам свет, Восток!..» — См. примеч. к циклу «М. Н. Каткову», т. 1, с. 557. И расскажу все в Третьем отделенье. — Третье отделение «собственной его императорского величества канцелярии» — орган политического сыска и следствия в царской России, упразднено в 1880 г. (дела переданы в министерство внутренних дел). Каламовы утесы. — Имеются в виду картины швейцарского художника-пейзажиста А. Калама (1810-1864), Кто-то раз весной <...> // Сказал ей вслед: «Поехала домой!..» — В одной из редакций «Эпилога», куда первоначально входила эта строфа, данная реплика приписана Ф. И. Тютчеву. В своих заметках Майков, между прочим, отметил, что под «вторым» из поэтов, ведущих на вечере у княжны разговор о будущем России, следует разуметь Тютчева (первый поэт, по-видимому, сам Майков). И небо, и земля пройдет. — Восходит к евангельскому тексту: «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Матф., XXIV, 35).

Кассандра. Впервые — «Русский вестник», 1874, No 5, с. 84. Печатается по тексту: А. Н. Майков. Полн. собр. соч., т. 3, СПб., 1884, с. 159, с исправлением по первой публикации опечатки («Но есть ведь утешенье в смерти!») в ст. 584. Переложение сцен из трагедии Эсхила «Агамемнон» (458 до н. э.). Рассказывая в автобиографии о своем увлечении античностью, Майков заметил: «...за Гомером явился Эсхил. Величайшее его создание из дошедших до нас — это «Кассандра», и — передать ее по-русски можно и должно было только переводом, но с тем, чтобы при верности филологической текста был бы передан высоко-простой, местами дико-величественный язык и образы — и на этом фоне худой, бледный, с глубоко глядящими глазами, слабо-женственный образ Кассандры, которой Аполлон за отверженную любовь дал дар прозрения в будущее — но с тем, что ей, страстно любящей своих — эти свои не будут верить! Стал ли я на эту высоту в своем переводе <...>, судите другие!..»