- Вы разрушили его?
- До основания.
- Слава богу!.. Да ты, братец, зайди сюда, в холодок, на террасу… Эй, мать, встречай гостя. - И Цецеи снова кинул взгляд на Добо. - Разрушили, говоришь?
Маленькая полная женщина суетилась на террасе: вместе со служанкой ставила стол в тень. Тем временем другая служанка отпирала дверцу погреба.
- Пишта Добо - родич Палоцаев, - представил Цецеи гостя своей супруге. - А солдатам поставьте вина и закуски.
Добо вытащил из камзола красный носовой платок, утер лицо.
- Прежде чем присесть, отец, - сказал он, испытующе глядя в лицо Цецеи, - я обязан спросить, нет ли здесь Морэ. Я ведь его ищу.
- Здесь? Морэ? Да чтоб глаза мои не видели его, разве только когда он на виселице будет болтаться!
Добо продолжал вытирать лицо и шею.
- Стало быть, мы сбились со следу. А водицы у вас не найдется?
- Погоди, сейчас вино принесут.
- Я, отец, как пить захочу, всегда воду пью.
Добо взял большой пузатый жбан, поднес к губам, а утолив жажду, шумно вздохнул и сказал:
- Отец, а вы позволите передохнуть у вас до вечера?
- Какое там «до вечера»! Тоже выдумал! Я тебя несколько дней не отпущу!
- Благодарю вас, но сейчас не масленица. Ночь я не спал, а вечером отправимся дальше. Однако кольчугу я бы скинул. Хотя она из дырок сшита, а все же жарко в ней в такую пору.
Пока Добо снимал в комнате доспехи, во дворе показался паломник.
- Да ты, никак, от монаха явился! - сказал Цецеи, глядя на него с удивлением, и глаза его снова загорелись, точно угли.
- От монаха. - Паломник улыбнулся. - А откуда вы изволите знать?
- По бороде твоей вижу: вся побелела от дорожной пыли.
- Верно.
- Потому и догадался, что ты издалека пришел.
- И то верно.
- А мне из дальних краев передать привет некому, кроме настоятеля Шайоладского братства нищенствующих монахов. Порази его стрела господня, он мне родня.
- Да ведь он, ваша милость, давно уже не настоятель, а духовник короля.
- И это я знаю, чтоб он сгорел вместе со своим хозяином! Как тебя зовут?
- Имре Варшани.
- Сколько тебе лет?
- Тридцать.
- Ну, поглядим, какую ты весть принес!
Паломник сел на землю и принялся отпарывать подкладку сутаны.
- Ох, и жарища в ваших краях! - весело проговорил он. - А турок сколько! Ну точно мух…
- И этим мы обязаны монаху да твоему королю. Куда же ты, к черту, зашил письмо?
Варшани вытащил наконец письмо с маленькой красной печатью и протянул Цецеи.
- Накормите, напоите этого человека и предоставьте ему ночлег, - сказал Цецеи жене и, сломав печать, развернул письмо. - От него! - произнес он, заглянув в бумажку. - Его почерк. Четкий, буквы будто напечатаны, только мелкие очень. Мне все равно не прочесть. Пошлите-ка за попом.
Паломник примостился в тени орехового дерева.
- А весть шлет, наверно, хорошую, - сказал он добродушно, - потому что не понукал меня, торопиться не приказывал. Когда он посылает письмо с большой печатью, я всегда должен спешить. А это с маленькой печатью - стало быть, дело не государственное.
И, как человек, выполнивший свой долг, он с удовольствием потянул разок из кувшина с вином, который поставили перед ним. Хозяйка тоже взяла письмо в руки. Оглядела его с одной и с другой стороны, посмотрела на сломанную печать, потом обернулась к паломнику.
- А дядюшка Дердь здоров?[6]
Служанка принесла хлеб, сыр, и паломник тут же начал разыскивать свой складной нож.
- Он, государыня, никогда не болеет.
Пришел и священник, плечистый седобородый старик с львиной головой.
Паломник встал, хотел поцеловать ему руку, но священник попятился.
- Ты папист или новой веры?[7]
Старик горстью захватил под самый подбородок свою свисающую на грудь седую бороду.
- Я папист, - ответил паломник.
Тогда священник протянул ему руку.
Вошли в комнату. Священник остановился у окна и начал читать, переводя на венгерский написанное по-латыни письмо.
- «Милый зять…»
Голос священника звучал глухо, как у чревовещателя, согласные буквы он проглатывал, так что о них можно было только догадываться. Но люди, привыкшие к нему, понимали, что он говорит.
Священник продолжал:
- «…и милая Юлишка, пошли вам бог здоровья и безмятежной жизни. Дошло до меня, что в ваших краях бесчинствуют то Морэ, то турки и что остались у вас одни только горемычные крепостные. Все, кто мог, бежали в Верхнюю Венгрию или к немцам. А вы, мои возлюбленные, если живы еще и обретаетесь в Керестеше, спасайтесь тоже. Я говорил с его величеством, просил, чтобы он возместил вам убытки…»
7
Борьба венгров за освобождение страны из-под ига австрийских Габсбургов переплеталась с религиозной борьбой против католичества. Распространявшееся в Венгрии протестантство было принято как венгерскими магнатами, стремившимися овладеть землями католической церкви, так и широкими массами населения Венгрии, видевшими в реформации средство сопротивления католической реакции Габсбургов.