76 По некоторым версиям, служанка Кирки (Цирцеи) с помощью колдовского зелья превратила Одиссея в лошадь, так оа и оставался, пока не умер от старости. - 108.
77 См. Еврипид. Гекуба, 1265; Цицерон. Тускуланские беседы, III, 26; Плавт. Менехмы, V, 714-718. - 108.
78 Телегон, сын Одиссея и Кирки, по некоторым версиям, разыскивая отца, оказался на острове, где паслись стада Одиссея, и по неведению случайно убил отца во время охоты (см. Оппиан. Рыбная ловля, II, 498; ср. Овидий. Ибис, 569). - 108.
79 Ср. Гомер. Одиссея, XI, 134, где тень фиванского прорицателя Тиресия предсказывает Одиссею "смерть от моря", которая настигнет его, однако, в глубокой старости, среди всеобщего счастья и благополучия (в русских переводах принято иное чтение этого эпизода). - 108.
80 Фрагмент несохранившейся трагедии Еврипида. - 109.
81 Фрагмент также приписывается Еврипиду; см. ниже "Против грамматиков", 279. - 110.
82 Также фрагмент несохранившейся трагедии. - 110.
83 Гомер. Илиада, I, 469. Секст Эмпирик сопоставляет изречение Эпикура ("Главные мысли", III, стр. 72, изд. Узенера) и стих из "Илиады" на том основании, что в обоих текстах употребляется слово ### - "граница", "предел". - 110.
84 Эпикур. Главные мысли, II, стр. 71, изд. Узенера. См. Диоген Лаэрций, X, 124; Лукреций, III, 830. Ср. "Против грамматиков", 284, где эта мысль возводится к Софрону, а не к Эпихарму. - 110.
85 Эпихарм - сицилийский комедиограф конца VI - начала V в. до н. э. Цицерон в "Тускуланских беседах" (I, 8, 15) приводит эту сентенцию Эпихарма, однако в ином виде: "умирать не хочу, но быть мертвым - для меня ничего не значит". См. Эпихарм, фр. В 11, изд. Дильса, где восстановлен греческий текст Эпихарма, отвечающий свидетельству Цицерона. В переводе это можно выразить так:
Прочь, смерть! - А что по смерти, то уж все равно. - 110.
86 Гомер. Илиада, XXIV, 54, перевод Н. И. Гнедича. - 110.
87 Трагедия не сохранилась. - 110.
88 Лебедос - небольшой городок в береговой Лидии. - 111.
89 Гиппонакт из Эфеса (VI в. до н. э.) - ямбический поэт; см. ниже "Против грамматиков", 298. - 111.
90 Имеется в виду Сострат Книдский, создатель Фаросского Маяка. - 111.
81 Гомер. Илиада, XV, 201-203, перевод Н. И. Гнедича. - 111.
92 Гномология - совокупность поэтических изречений, имевших хождение в качестве примеров житейской мудрости (так называемые гномы), образцы их приведены у Секста выше. - 111.
93 Отрывок из несохранившейся трагедии Еврипида. - 111.
94 Этот фрагмент также числится среди наследия Еврипида (предположительно, из трагедии "Даная"). - 112.
95 Еврипид. Финикиянки, 406. - 112.
96 Отрывок из трагедии неизвестного автора. - 112.
97 См. "Против грамматиков", 272. - 112.
98 О поэтическом творчестве Пиррона других сообщений нет. Большинство свидетельств сводится к тому, что Пиррон не оставил после себя ни строчки (см. Диоген Лаэрций. Введение, 16 слл., IX, 102). - 113.
99 В сохранившейся редакции трактата "Три книги Пирроновых положений" сообщение об этих причинах отсутствует. - 113.
100 См. "Против грамматиков", 273. - 113.
101 Софрон Сиракузский - сицилийский поэт V в. до н. э., автор комедийных диалогов ("мимов"), в которых почти все время говорит лишь один персонаж, а другой молчит или изредка подает несложные реплики. Платон восхищался искусством Софрона и даже привез его сочинения в Афины (см. Диоген Лаэрций, III, 13). Ср. "Против грамматиков", 273, где указанная сентенция Софрона приписывается его соотечественнику Эпихарму. - 113.
102 Гомер. Одиссея, XI, 95, перевод В. А. Жуковского (говорит тень Тиресия). - 113.
103 См. там же, 576 слл. - 114.
104 Классический образец так называемой "гномы" (см. прим. 92). Ср. Плутарх. Моральные сочинения, 549D. - 114.
105 Метр - синоним стихотворного размера в античном (метрическом) стихосложении. - 114.
106 Еврипид ("сценический философ"). Троянки, 884 слл., перевод С. Шервинского. - 114.
107 Ксенофан, фр. В 12, изд. Дильса. - 114.
108 Гомер. Илиада, XIV, 204, перевод Н. И. Гнедича.-114.
109 Там же, I, 399. - 114.
110 Там же, XV, 18 слл. - 115.
111 Там же, I, 593. - 115.
112 Там же, XX, 65. Имеется в виду Аид, бог подземного царства. - 115.
113 Там же, XIV, 347. - 115.
114 См. "Против грамматиков", 275. - 115.
115 Победный "танец свободы" был учрежден еще со времен Персидских войн. Приена - ионийский город севернее Милета. - 115.
116 Декад (IV в. до н. э.) - греческий оратор, соперник Демосфена. Диоген Лаэрций (IV, 9) рассказывает подобную историю о Ксенократе. - 116.
117 Гомер. Одиссея, X, 383 слл., перевод В. А. Жуковского. - 116.
118 Плутарх ("Моральные сочинения", 51) также приводит этот стих внутри небольшого фрагмента:
Приятна старческая речь для старика,
Младенцу - детский лепет, женский люб жене,
Больной с больным готов болтать без умолку,
А бедняка поймет лишь тот, кто сам в нужде. - 116.
119 Алкей (конец VII - начало VI в. до н. э.) и Анакреонт (559-478 гг. до н. э.) - лирические поэты Древней Греции, прославлявшие любовь и вино, 116.
120 Архилох (VII в. до н. э.) и Гиппонакт (VI в. до н. э.) упомянуты здесь как авторы "сердитых" ямбов, в которых они сетовали на житейские горести и сводили счеты с обидчиками. См. "Античная лирика". М., 1968. 116.
121 Ср. диалог Платона "Ион", где дискредитируются подобные же претензии рапсодов (исполнители и первые толкователи гомеровских поэм). 117.
122 Платон. Тимей, 35 А. - 117.
123 Евдоке Книдский (406-353 гг. до н. э.) - математик, географ и астроном, принадлежавший к Древней Академии. - 117.
124 Эмпедокл, фр. В 112 и ИЗ, изд. Дильса. - 117.
125 См. "Против логиков", I, 92. Ср. Аристотель. О душе, 404Ь, 11 слл., 427Ь 28. - 118.
126 Платон. Тимей, 35 А и 45 В. - 118.
127 Эмпедокл, фр. В 109, изд. Дильса. - 118.
128 Арат. Небесные явления, 541 слл. - 118.
129 Тимон, фр. В 67, 5 слл., изд. Дильса. Ср. Лукреций, III, 1043, где с солнцем сравнивается Эпикур. - 118.
130 Гомер. Илиада, IV, 383. - 119.
131 Ликомед, царь долопов, предоставил приют Фетиде и уклонявшемуся от троянского похода Ахиллу. У Ахилла и царевны Деидамии родился сын Неоптолем. - 119.
132 Диодор Крон (V в. до н. э.) - философ мегарской школы. - 119.
133 См. "Против физиков", II, 48 слл. - 119.
134 Цитата из несохранившейся трагедии Софокла. Ср. Эсхил, Персы, 658. - 120.
135 Пример этимологического опыта древних: созвучия слов "сиринга" и "сириец" самого по себе уже достаточно для их смыслового отождествления. 120.
136 Тем самым Секст Эмпирик предостерегает нас от попыток понять смысл аристотелевских терминов, исходя из их грамматического истолкования; однако оба термина изобретены Аристотелем и чтобы представить не только концепцию Аристотеля, но и его изобретение, приходится обращаться все-таки к грамматике. Слово "эн-тел-ехия" заключает в себе три этимологических компонента. Первый - это приставка ###, ее значение - "в", "внутри". Второй восходит к слову ###, которое обозначает цель и конец, совершенство, цельность и завершенность всякого дела и вещи. Третий - к глаголу ###, который в переходном значении (в присутствии прямого дополнения) переводится как "иметь" или "держать", а в непереходном может быть передан выражениями: "быть в том или ином состоянии", "так или иначе себя чувствовать" и просто "так или иначе быть". Тот же глагол ### в соединении с вышеупомянутой приставкой ### означает уже приверженность, одержимость и неотвязное следование. Предположим, что в слове ### субстантивировалось словосочетание ### ("неотвязно преследовать цель", "постоянно устремляться к конечному совершенству"), и тогда русское слово "целеустремленность" оказывается неожиданно удивительно созвучным загадочному термину Аристотеля, так что может служить для него "подстрочным", "буквальным" переводом. Может ли оно стать для него "точным" переводом - этот вопрос (и здесь Секст совершенно прав) грамматика решить не в состоянии, философия же до сих пор не разгадала загадки этого термина. Что же касается субстантивированного не морфологически (с помощью аффиксов), но синтаксически (путем подстановки артикля) выражения то ### - буквально: "некоторое быть, причем быть тем, чем было", то по-латыни оно в свое время было передано словом quiddits (отсюда и "чтойность"), в котором центр тяжести с компонента "быть" переместился на компонент "чем" быть (трудность в том, что латынь, как и русский язык, не имеет субстантивирующего артикля); то же приходится, за неимением лучшего, повторить и в русском переводе. См. "Три книги Пирроновых положений", II, 212. - 120.