215
Китайские литераты не имеют ни жрецов, ни церковного устройства.
216
Ксенофонт упоминает ее, но выражает сомнение, может ли она принести какую-либо выгоду государству. El 5é xai é^inopía ¿xpeXeí xi 7ioA.iv, etc.—Xen. Hiero. 9,9. Платон полностью исключает торговлю из своей воображаемой республики.—De legibus, lib. IV.
217
Г-н Эддисон и лорд Шефтсбери.
218
\4<1е Аэс. Рес1. ¡п Ога1. рго МПопе52.
534
219
Kxrjaiv 6Ё &п' ouSevoc; fiv оитсо хоЛт|У хтгцтато, шаяер &<р’ oi) aiv npoxeXecrcoaiv ец xf|V а<рорцг|У—oi 8е уе яХе1стто1 ’A9r|vaicov nXsiova Wh|/ovtou хат’ eviauxdv fj оста &v eiacvcyxwmv oi yap pvav протеХеаауте«;, tyyw; 6uoiv (ivaiv npoaoSov e^ouoi—6 5okeT xtov av9powtiv<DV осстсрсЛеататбу те xai яоХихроукЬтатоу elvai.—Sev. П0Р01, 111,9, 1054.
220
Est Deus in nobis; agitante calescimus illo: Impetus hie, sacrae semina mentis habet.
Ovid., Fast., lib. VI57, 5.
221
Если бы спросили, как мы сможем примирить изложенные выше принципы с благополучием, богатством и разумной политикой Китая, где монарх всегда правил единолично и где едва ли может возникнуть мысль о свободном государстве,— я бы ответил, что, хотя китайское государство есть монархия в чистом виде, все же она, строго говоря, не является абсолютной. Это проистекает из особенностей положения этой страны. У них нет соседей, не считая монголов, от которых они до некоторой степени защищены или по меньшей мере кажутся защищенными своей знаменитой стеной и громадным численным превосходством населения. Из-за этого военной дисциплиной здесь всегда сильно пренебрегали. На страже порядка стоит простая милиция, причем очень плохая и неспособная подавить какое-либо общее восстание в столь густо населенных регионах. Так что с основанием можно сказать: меч всегда находится в руках народа, что накладывает достаточное ограничение на монарха и заставляет его держать в рамках общих законов его мандаринов, или управляющих в провинциях, чтобы предотвратить бунты, которые, как мы знаем из истории, были столь часты и разрушительны в этой стране. Возможно, что чистая монархия такого рода, будь она приспособлена для защиты от внешних врагов, являлась бы лучшим из всех государств, сочетая спокойствие, присущее королевской власти, с умеренностью и свободой в общественной жизни .
222
C’est la politesse d’un Suisse En Hollande civilisé.
Rousseau.
223
Нет нужды цитировать по этому поводу Цицерона или Плиния, так как они слишком знамениты, но мы немного удивимся, обнаружив, что Арриан, очень серьезный и рассудительный писатель, прерывает неожиданно ход своего повествования, чтобы сообщить читателю, что он столь же славится у греков своим красноречием, как Александр— военным искусством (lib. I, 12).
224
Этот поэт (см. lib. IV, 1175) рекомендует очень необычное
225
Att. Non mihi videtur ad beate vivendum satis esse virtutem. Mar. At hercule Bruto meo videtur; cujus ego judicum, pace tua dixerim, longe antepono tuo. TUsc. Quaest., lib. V, 5 .
226
In vita Flamin., с. 2.
227
Plut, in vita Flamin., с. 17.
228
В «Самоистязателе» Теренция Клиний, когда он прибывает в город, вместо того чтобы отправиться к своей любовнице, посылает за ней, чтобы она пришла к нему.