— Покойный настоятель, Его святейшество Нефритовое Зерцало, был одаренным человеком. Он хорошо знал все священные тексты, прекрасно владел искусством каллиграфии и великолепно рисовал животных и цветы.
— Но мне бы хотелось увидеть его работы, — вежливо попросил судья Ди. — Я полагаю, что в здешней библиотеке немало его рукописей и рисунков?
— Нет, — ответил настоятель, — к сожалению, нет! Согласно его завещанию, все картины и рукописи пришлось похоронить вместе с ним в склепе.
— Похвальная скромность! — одобрительно отозвался Учитель Сунь. — Впрочем, сохранился его последний рисунок, на котором он запечатлел своего кота! Сейчас эта вещь висит в одном из боковых залов храма. После ужина я покажу ее тебе, Ди!
Судья не испытывал ни малейшего желания увидеть кота покойного настоятеля, тем более что в храмовом зале наверняка должно было быть чертовски холодно. Но он пробормотал, что это будет ему весьма приятно.
Сунь и настоятель с удовольствием принялись за густой коричневый бульон. Судья Ди подозрительно потыкал палочками в кусочки непонятного происхождения, плававшие на поверхности. У него не хватало решимости отведать похлебку. Он ломал голову, на какую бы тему завести беседу, и наконец ему удалось сформулировать пару глубокомысленных вопросов о внутренней структуре даосской церковной организации. Но настоятель, очевидно, не был расположен к подобной беседе и ограничился несколькими краткими пояснениями.
Судья испытал облегчение при виде старосты, казначея и Цзун Ли, приблизившихся к столу и предложивших какой-то тост. Затем он поднялся и направился к их столу с ответным тостом. Заняв место напротив поэта, судья определил, что молодой человек отведал чересчур много теплого вина: лицо его раскраснелось, он пребывал в приподнятом настроении. Староста сообщил судье, что два служки-мирянина уже заменили сломанную ось, конюхи почистили и накормили лошадей, — на следующее утро высокопоставленный гость сможет продолжить путешествие — разумеется, если не пожелает продлить свое пребывание в монастыре.
Судья Ди тепло поблагодарил его. Староста пробормотал в ответ какие-то угодливые слова, поднялся и с извинениями откланялся. Ему и казначею предстояло закончить приготовления к вечерней службе.
Оставшись наедине с поэтом, судья заметил:, — Я не вижу здесь госпожи Бао с дочерью.
— С дочерью? — тяжело ворочая языком, переспросил Цзун Ли. — Вы действительно способны поверить, господин, чтобы такая утонченная хрупкая барышня была дочерью столь грубой толстой бабищи?!
— Что поделаешь, — уклончиво пробормотал судья, — время иногда вытворяет с людьми удивительные вещи.
Поэт икнул.
— Извините меня, — сказал он. — Они пытаются отравить меня своей мерзкой пищей. У меня от нее расстраивается желудок. Позвольте заверить вас, правитель, что госпожа Бао никакая не знатная дама! А отсюда следует логический вывод, что Белая Роза не ее дочь. — Покачивая перед судьей пальцем, он спросил с видом заговорщика: — А откуда вам знать, не заставляют ли бедную девушку стать монахиней?
— Это мне неизвестно, — ответил судья. — Но я могу спросить об этом ее саму. Где они могут быть?
— Вероятно, ужинают у себя наверху. Впрочем, это вполне разумная предосторожность, не выставлять же скромную девушку под жадные взгляды этих похотливых монахов. По крайней мере в данном случае эта толстая баба поступила мудро!
— Но она же не препятствовала девушке предстать перед вашим взором, мой друг! — заметил судья Ди.
Не без некоторого усилия поэт выпрямился.
— Мои намерения, господин, — высокопарно заявил он, — исключительно благородны!
— Рад это слышать! — сухо парировал судья. — Кстати, мне хотелось бы увидеть склеп, о котором вы упоминали. Но настоятель только что сообщил мне, что в это время года открывать его нельзя.
На какой-то момент Цзун Ли уставился на судью мутным взором, затем спросил:
— Он вам такое сказал?
— А вы сами были в этом склепе?
Поэт быстро окинул судью взглядом и прошептал:
— Еще не был, но собираюсь! Я подозреваю, что беднягу отравили! Точно так же, как теперь пытаются отравить вас и меня! Запомните мои слова!
— Вы пьяны! — презрительно отрезал судья Ди.