Действующие лица:
Эдип, фиванский царь
Иокаста, жена Эдипа
Креонт, брат Иокасты
Тиресий, слепой прорицатель
Жрец Зевса.
Коринфский вестник
Пастух Лаия
Домочадец Эдипа
Хор фиванских старцев
Без слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа
Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.
Перед воротами дворца — группа юношей с молитвенными ветвями в руках. Во главе их — жрец Зевса.
Эдип
(выходя из дворца)
Птенцы младые[1] Кадмова гнезда!
Зачем вы здесь — в столь жалобной осанке
И с ветками просителей в руках?
Там в городе клубится фимиама
Седой туман; там песнь мольбы горячей
Возносится — и с ней страданья стон...
Не от чужих услышать я хотел
Про нужды ваши: сам сюда я вышел,
Молвой людей прославленный Эдип...
Так молви же, старик, — тебе пристало
10 Гласить за всех: что вас сюда ведет?
Загнал ли страх — иль заманила ласка?
Хотелось бы помочь вам; не из камня
Ведь наше сердце: жаль мне, дети, вас!
Жрец
Эдип, властитель родины моей!
Ты видишь сам, у алтарей твоих,
Собрались дети: долгого полета
Их крылышки не вынесут еще.
Средь них и я,[2] под старости обузой,
Жрец Зевса. Лучший молодости цвет
Перед тобой, — а там народ толпами
На площадях увенчанный сидит,
20 У двух святилищ[3] девственной Паллады
И над Исмена вещею золой.[4]
Зачем мы здесь?[5] Ты видишь сам: наш город
Добычей отдан яростным волнам;
С кровавой зыбью силы нет бороться,
Нас захлестнула с головой она.
Хиреют всходы пажитей роскошных;
Подкошенные, валятся стада;
Надежда жен в неплодном лоне гибнет;
А нас терзает мукой огневицы
Лихая гостья, страшная чума.
Дом Кадма чахнет от ее дыханья,
А черный Ад богатую взимает
30 С него стенаний и мучений дань.
Не бог ты, знаю. Не как к богу мы
К тебе пришли — и я, и наши дети —
И к очагу припали твоему.
Но из людей для нас, Эдип, ты первый,
И в злоключеньях жизни безрассчетных,
И в ниспосланьях грозных божества.
Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,
Освободил нас от жестокой дани,
Что мы певице ужасов[6] несли?
А ведь никто из нас тебе загадки
Не разъяснил; ты божиим внушеньем
Ее постиг и спас страну от бедствий —
Так говорит, так верует народ.
40 И вот теперь, могущественный царь,
Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной
Пришли просить: найди для нас защиту,
От бога ли услышав вещий глас,
От смертного ль узнав секрет спасенья.
Твой опыт[7] почве благодатной равен:
Решений всхожесть он блюдет для нас.
Спаси ж наш град, о лучший среди смертных,
Спаси и славу мудрости твоей!
Теперь за то давнишнее усердье
Ты исцелителем земли слывешь;
О, да не скажет про твою державу
Потомков наших память навсегда:
50 "При нем мы свет увидели желанный,
При нем нас гибели покрыла мгла".
Нет — стань навеки нам творцом спасенья!
То знаменье счастливое, что в город
Тебя ввело, — да осенит тебя
Оно и ныне! Коль и впредь ты хочешь
Страною править — пусть мужей своих
Тебе на славу сохранит она;
Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне,
Когда защитников погибла рать!
Эдип
О дети, дети! Ведом — ах, как ведом
Мне вашей жажды жалостной предмет.
60 Вы в горе все; но всех страданий ваших
В груди своей я полноту собрал.
Лишь за себя болеет сердцем каждый
Из вас, родные; а моя душа
Скорбит за город — за себя — за вас.
Нет, не со сна меня вы пробудили:
Я много плакал, много троп заботы
Измерил в долгих странствиях ума.
Один мне путь открылся исцеленья —
Его избрал я. Сына Менекея,
Креонта — он моей супруге брат —
70 Послал я в Дельфы,[8] Фебову обитель,
Узнать, какой мольбой, каким служеньем
Я город наш от гибели спасу.
Теперь я дни считаю и тревожусь.
Что с ним? Давно его с возвратом жду
И не пойму причины промедленья.
Когда ж вернется он, исполню строго —
В том честь порукой — все, что скажет бог.
Жрец
(указывая на юношей)
Счастливый признак! С речию твоей
Они приход Креонта возвещают.
Эдип
80 О Аполлон-владыка! Дай, чтоб радость
Явил он словом, как являет видом!
вернуться
Птенцы младые... — В оригинале: "О дети". Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных... Кадмоеа гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
вернуться
Средь них и я... — Зелинский переводил: "Здесь — под обузой старости жрецы", принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя в противопоставлении οἱ μὲν... >οἱ δὲ ... (16 сл.) указание на две группы просителей — юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν ... — "а я — жрец"... Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis — "что же касается нас, то я"... В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
вернуться
У двух святилищ... — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.
вернуться
...над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — "вещая" зола.
вернуться
Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.
вернуться
...певице ужасов... — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
вернуться
Твой опыт... — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.
вернуться
Послал я в Делъфы... — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.