Выбрать главу
Корифей
И мы в тревоге; все ж, пока свидетель Не выслушан — надежды не теряй!
Эдип
Своей надежде дал я срок недолгий — Пока придет с окраины пастух.
Иокаста
Что может дать отрадного тебе он?
Эдип
Пусть в показаньях он с тобой сойдется — 840 Тогда свободен от нечестья я.
Иокаста
В каком же слове видишь ты опору?
Эдип
Он показал — так от тебя я слышал — Что от разбойников погиб твой муж, — От многих, значит. Коль и ныне то же Покажет он, — убил его не я: Один прохожий ведь не равен многим. А если путник одинокий будет Показан им — тогда уж нет сомнений:[41] Убийства грех нависнет надо мной.
Иокаста
О, если так, то будь уверен: слово Он произнес, как я передала. Его обратно взять не может он: 850 Все слышали его, не я одна! Но если б даже от тогдашней речи Отрекся он — вещаний он и этим Не оправдает. Феб царю судил От сына моего погибнуть; что же, Убил его малютка бедный? Нет! Он сам погибель до того отведал. Теперь не верю я гаданьям божьим: Они с дороги не собьют меня.
Эдип
Ты судишь здраво; все ж за очевидцем 860 Пошли гонцов — прошу тебя, пошли!
Иокаста
Пошлю не медля. Но войдем в хоромы; Тебе во всем я рада услужить.
(Уходит с Эдипом во дворец.)

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор
Строфа I
Судьба моя![42] Дай мне вечно Слов и дел святую чистоту блюсти И чтить Законы, что в небесной выси Из лона Правды самой взошли. Их край родной — ясный свет эфира; Олимп им отец; родил Не смертного разум их; 870 Не он в забвения мгле их схоронить властен! Велик в них зиждущий бог; они нетленны.
Антистрофа I
Слепая спесь — власти чадо;[43] Спесь же, снедью благ пресытившись вконец, Сверх меры пышных, вред в себе несущих — На счастья крайний уступ взойдя, С него стремглав в глубь несется бездны. Но ты, справедливый бог, Молю, не оставь народ 880 В борьбе, которая нам в граде сулит счастье! Мне будет зиждущий бог оплотом вечно.
Строфа II
Если ж кто рукам и речи Путь надменности избрал, Без страха пред ликом Правды, Без почтения к богам — Судьба да постигнет злая Спесь несчастную его. Кто в беззаконье к выгоде стремится, 890 И кто в нечестии своем, Не признает ненарушимых граней — Возможно ль нам стрелы гнева своего От груди отвлечь злодея? Если честь делам нечестья воздавать — К чему мои песни?
Антистрофа II
Уж с молитвой не пойду я, Где срединный храм Земли, Ни в Фебов чертог Абейский, 900 Ни к Олимпии[44] холмам, — Пока с очевидной силой. Бог себя не оградит. О Зевс-вершитель, выше всех царящий! Коли права моя мольба — Твой взор бессмертный обрати на дерзких! Уж веры нет[45] Феба гаснущим словам; Меркнет в почестях народных Бога-песнопевца лучезарный лик; 910 Конец благочестью!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Из дворца выходит Иокаста; за ней прислужница несет цветы и благовония.
Иокаста
Пришла мне мысль, фиванские вельможи, Припасть смиренно к алтарям бессмертных С венком и с горстью ладана в руках. Волнуется в заботах выше меры Душа Эдипа; не умеет он, Как должно здравомыслящему мужу, По прошлому о будущем судить, — Он отдается первой встречной речи, Когда о страхе шепчет эта речь. Моим советам он не внемлет боле; И вот к тебе, Ликейский Аполлон[46] 920 Ты ближе всех — с мольбой я обращаюсь: Яви нам добрый выход из беды. Поник ладьи отважный кормчий нашей; Его уныньем все омрачены.
(Кладет цветы и благовония к подножию статуи Аполлона.)
К дворцу Эдипа приближается коринфский вестник.
Вестник
Дозвольте, граждане,[47] у вас спросить: Где здесь Эдипа царственный чертог? Иль лучше — самого мне укажите!
Корифей
Чертог ты видишь; сам он дома, гость мой; А здесь супруга — мать его детей.
Вестник
вернуться

41

...тогда уж нет сомнений... — Некоторый нюанс в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: εἰ...αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ἐστίν — "если (пастух) укажет на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук". Доу членит период иначе: εἰ...αὐδήσει σαφῶς, τοῦτ᾽ἐστίν — "если (пастух) явно укажет на одного убийцу, значит, это дело моих рук".

вернуться

42

Судьба моя! — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.

вернуться

43

Слепая спесь — власти чадо... — Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ὕβριν φυτεύει τυραννίς — "тирания порождает гордыню". Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ὕβρις φυτεύει τυραννον — "гордыня порождает тирана" — имеет не меньше права на существование: именно гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821.

вернуться

44

...срединный храм... — Дельфы; см. прим. к 480; ...чертог Абейский... — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.

вернуться

45

Уж веры нет... — В переводе опущена существенная мысль оригинала: "Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия", — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2.

вернуться

46

Ликейский Аполлон... — См. примеч. к 208.

вернуться

47

Дозвольте, граждане... — В оригинале этот и два следующих стиха кончаются одинаково на слог — που — редкий случай в афинской трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены.