Выбрать главу
Антистрофа II
Хор
Дошел ты до края земли каменистой, Оставаться здесь можешь без страха.
Эдип
Вот здесь?
Хор
Я сказал: довольно!
Эдип
Можно сесть?
Хор
Да, на камень, сбоку Он низок; согни колено!
Антигона
Это мне предоставь, отец...
Эдип
Ох, тяжко, тяжко!
Антигона
Шаг за шагом со мной иди. 200 Силе любящих рук доверь Тела старого слабый вес.
Эдип
Слепая, жестокая доля!
(Опускается на камень)
Хор
Здесь, несчастный, спокойно вздохни И ответствуй: откуда ты? Что за горе тебя ведет? Кто ты, откуда родом?
Эпод
Эдип
Я изгнанник, друзья! Не пытайтесь...
Хор
К чему запрет, скиталец, твой?
Эдип
210 Не пытайся узнать, кто я! Нет, прекрати расспросы!
Хор
Почему?
Эдип
Страшен род мой!
Хор
Молви!
Эдип
(Антигоне)
О дитя! Что мне делать?
Хор
Ты какого семени сев? Кем рожден? Говори, пришлец!
Эдип
Страшно, родимая, мне! Что мне сказать?
Хор
До предела дошел ты; признайся!
Эдип
Да, мне признаться пора; правды не скрыть!
Хор
Слишком долго вы медлите; молви!
Эдип
220 Ведом вам Лаия сын?
Хор
Увы!
Эдип
Род Лабдакидов?
Хор
О боги!
Эдип
Ведом несчастный Эдип?
Хор
Так это ты?
Эдип
Не пугайтесь же этого слова!
Хор
Горе, горе!
Эдип
Горе мне!
Хор
Горе!
Эдип
Моя дочь, что случилось со мною?
Хор
Уходите из нашего края!
Эдип
Вы не то обещали мне, старцы.
Хор
Нет от богов[72] рокового возмездия Тем, кто обиды карает обидами; 230 Тщетно к обману обман прибавляешь ты: Им не добро, а лишь боль порождается. Нет, нашу землю покинуть обязан ты, Прочь уходи от предела священного, Чтоб не обрушилась Божья на город кара!
Антигона
Где же ваша кротость, друзья? Старца вид почтенный Вам противен стал В миг, что напомнил вам 240 Весть о делах его невольных, Дайте же мне умолить вас, безрадостной; Хоть надо мной сжальтесь вы! Я за отца вас прошу горемычного, Я; не слепыми встречаю глазами я Взор ваших глаз, точно племени вашего Отпрыск; о сжальтесь над долей несчастного! Как перед богом, пред вами предстали мы. Сирых обрадуйте: радость нежданную Нам подарите. 250 Всем, что вам дорого, вас заклинаю я, Чадом, женою, имением, богом, — Сжальтесь! Не встретить под солнцем вам смертного, Кто б мог богов ниспровергнуть волю.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Корифей
Верь, дочь Эдипа: и тебя нам жаль, И об его мучениях скорбим мы. Но гнев богов нам страшен; ради них — Мы не изменим прежнего решенья.
Эдип
Когда поток струится[73] праздной славы В устах людей, какая польза в нем? 260 Благочестивы, слышал я, Афины Превыше всех; лишь в них гонимый странник Найдет надежный, ласковый приют. Что ж? Оправдалась ли на мне их слава? Не вы ли из священного приюта Меня подняв, изгнать хотите вон? Чего боитесь? Имени пустого! Иль образ мой смутил вас? Нет, не он; Свои ж деянья, если молвить правду, Я претерпел скорее, чем свершил. Отца проклятье, матери проклятье — Они пугают вас, ведь так? Но где же 270 Моя порочность тут сказалась, где? На зло ответил злом я;[74] будь я даже В сознанье полном — и тогда б вины Тут не было. Но нет: когда я пал — Я пал в неведенье; а кто казнил — Те ведали, кого они губили. О взвесьте все, богами вас молю! Принудив кров покинуть благодатный, Нас не оставьте помощью своей. Негоже из почтения к блаженным Святые их заветы[75] попирать. Нет, верьте, старцы: видит божий глаз 280 И благочестье смертных, и нечестье, И нет злодеям от него спасенья. Не омрачайте ж родины счастливой В богопротивном рвении своем. Просителю залог спасенья давши, Храните верность до конца ему. Я знаю сам, нерадостен мой вид — И все ж страшиться вам меня не должно: Я освящен и просветлен страданьем, И счастлив будет мой приход для вас. 290 Когда придет ваш царь — вы все поймете; Пока ж — стерпите, не творите зла!
вернуться

72

Нет от богов... — Хор хочет сказать, что нарушение им обещания, данного ранее Эдипу (см. 176 сл.), не вызовет гнева богов, так как раньше он скрыл от них свое имя, запятнанное скверной.

вернуться

73

Когда поток струится... — Эдип хочет сказать, что своим поведением старцы омрачают репутацию Афин как оплота всех гонимых.

вернуться

74

На зло ответил злом я... — Т. е. убил, обороняясь, повстречавшегося ему не узнанного Лаия.

вернуться

75

Святые их заветы... — В ркп. имеются разночтения, но ни одно из них не дает права на столь возвышенный стиль. Буквальный перевод: "Почитая (одних) богов [т. е. оберегая священную рощу Евменид], не ставьте ни во что (других) богов [т. е. блюдущих права гостеприимства]". Есть даже чтение, позволяющее перевести: "Не делайте глупцами других богов".