Выбрать главу
Креонт отпускает Эдипа.
Эдип
О друг — по голосу тебя узнал я — Насилья жертвой стал я без тебя!
Фесей
Насилия? Какого? Кто обидчик?
Эдип
Креонт — вот этот — отнял у меня Моих детей единственных чету.
Фесей
Что ты сказал?
Эдип
Что претерпел, не боле.
Фесей
(к одному из свиты)
Беги скорей, людей от алтаря, Всех ратников и конных вмиг и пеших 900 Отправь туда, где устием единым Дороги две торговые сошлись.[99] Не то — уйдут, и страннику я стану Посмешищем, насилью покорясь. Иди скорей, исполни все.
(Глядя, на Креонта)
Его же Мой правый гнев — когда б его вине Он равен был — не отпустил бы целым. Но нет; лишь своего закона кару Мой суд его заставит испытать. Ты не уйдешь из этих мест, покуда 910 Похищенных мне дев не возвратишь. Своим поступком и мою попрал ты, И родины своей, и предков честь. Придя в страну, где уважают правду, Где лишь законом власти длань крепка, Ты сам себе управой стать задумал. Берешь, что хочешь, присвояешь силой; Как будто средь рабов ты, иль в безлюдье, И царь земли в глазах твоих — ничто! А ведь не Фивы[100] злым тебя вскормили: 920 Неправды облик ненавистен им. Дай лишь узнать им, как мою державу И божью ты обитель оскорбил, Как ты увел просителей несчастных — Они осудят первые тебя! Как мог бы я, в твою пришедши землю — Хотя б вся правда за меня была — Презрев законную владыки силу, Свое добро схватить и унести? Нет; раз ты гость — не забывай о чести, Что воздавать ты гражданам обязан! А ты безвинно город опозорил — 930 Свой собственный, и твой преклонный век Тебя и старцем ставит, и безумным. Приказ мой слышал ты; услышь еще раз. Скорей гонца за девами пошли, Не то — в земле афинской поселенцем Невольным весь свой век ты проведешь. Вот какова и речь моя, и воля.
Корифей
Ты понял, чужестранец? Род твой знатен, Но рода честь ты делом запятнал.
Креонт
Нет, сын Эгея, не презрел я силу 940 Земли твоей, но и безумным дело Мое напрасно ты назвал, поверь. Не мог я думать, что моих племянниц Внезапно так возлюбит ваш народ, Что у меня насильно их отнимет; Иль что его он примет, что себя Отцеубийства осквернил нечестьем И матери священный одр растлил. О нравах здесь печется благомудрый Ареопаг — так думал я; он доступ В страну таким скитальцам преградит. 950 Вот почему своим считал я правом Его схватить — и все ж сдержал себя. Но он проклятье страшное извергнул На род мой и меня. Тогда, вскипев. На зло и я ответил злом, не спорю. Ведь нет для гнева[101] старости иной, Чем смерть одна; лишь мертвые безбольны. В делах своих, конечно, волен ты; Хоть я и прав — на слабость обречен я Уж тем, что я один. Но все же знай — Как я ни слаб, в долгу я не останусь.
Эдип
960 О верх бесстыдства! И кого ж порочит, Меня ль язык твой лживый, иль тебя? Убийством, браком ты меня коришь — Двойным несчастьем, посланным богами На юную, безвинную главу! Да, боги так судили; почему? Того не знаю; видно, ненавистен Им был и раньше Лабдакидов род. Но где ж ты разыскал во мне вину Что и меня, и род мой погубила? Ответствуй мне: когда отцу вещанье 970 Лихую смерть от сына предрекло — Заслуживаю я ли в том упрека? Ни от отца тогда еще не принял Зародыша грядущей жизни я, Ни от нее, от матери моей. Затем, родившись, бедственный подвижник, Отца я встретил — и убил, не зная, Ни что творю я, ни над кем творю; И ты меня коришь невольным делом! Затем, тот брак... и ты не устыдился Сестры родной несчастье разглашать И вырывать из уст моих признанье 980 Ее позора!... А молчать нельзя: Ответа ждет язык твой нечестивый. Страдалица! Мне матерью была ты, И мы не знали; и родному сыну Себе на срам детей ты родила! Зато я знаю: ты по доброй воле Ее позоришь и меня, Креонт; Я ж с нею грех тогда свершил неволей, Неволей ныне помянул его. Не потерплю я, чтоб и в их глазах Меня порочил ты упреком вечным, Что мать свою познал я в брачном ложе 990 И пролил кровь священную отца. Скажи мне, праведник: когда б тебя — Вот здесь, вот ныне, враг убить задумал, — Выпытывать ты стал бы, кто такой он, И не отец ли он тебе — иль быстро Мечом удар предупредил меча? Я думаю, коль жизнь тебе мила, Ты б дело сделал, а вопрос о праве Ты отложил до лучшей бы поры. В такое же несчастье ввергнут я Богов раченьем; это бы признала Она сама, родителя душа. 1000 Но нет, не правде служишь ты; свободу Себе и честных, и запретных слов Ты разрешил во всем; не то — не стал бы Меня так злобно пред людьми корить. Фесею льстишь ты, и хвалой Афины Возносишь за достойное житье. Но многого не помнишь ты; не знаешь, Что, если где-либо почет богам Умеют воздавать — Афины в этом Все города Эллады превзошли. И в их земле просителей похитить Дерзнул ты — старца с дочерьми его? 1010 О вы, богини грозные! С молитвой Взываю к вам: заступницами будьте Моими; пусть узнает нечестивец, В каких мужей охране этот град!
вернуться

99

Дороги две... сошлись. — Обе дороги вели из Колона на северо-запад, в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива и через Элевсин, другая — несколько севернее, в обход Эгалейского хребта. Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей пересечь границу.

вернуться

100

А ведь не Фивы... — В свете событий 407 г. (см. вступительную заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен. Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при постановке 401 гг., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.

вернуться

101

Ведь нет для гнева... — Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и слаб, — говорит Креонт, — но затаю свою обиду до самой смерти.