Выбрать главу
Антистрофа II
Их стаи несметные вдаль летят; Везде неоплаканных груды тел, 180 Из них расцветает зараза! Жены меж них и согбенные матери, Все к алтарям, точно к брегу спасения, С воплем беспомощным в страхе бросаются, И льется песнь — Льется отчаянья стон раздирающий. Внемли, о Зевсова дщерь! светлоликую Яви защиту в горе.
Строфа III
Его ж, что град жаром жжет, Стону радуясь людей, 190 И без щитов, без копий нас терзает, — Ареса буйного[17] из края изгони, Отбрось врага в глубь морей, В терем Амфитриты,[18] Отбрось к нелюдимому брегу Фракии бурливой! Ведь если дань простит нам ночь — День взыскать ее спешит. 200 О Зевс! Длань твоя Молний пламенем грозна: Срази его безжалостным перуном!
Антистрофа III
Владыка Феб! В помощь нам Стрел-заступниц ярый вихрь Направь в убийцу с тетивы лучистой! Лучистый светоч с гор ликийских[19] принеси, Страши врага, жги врага, Дева Артемида! И ты, моей родины отпрыск,[20] 210 В митре золотистой Веди вакханок резвый хор, Ясноликий Дионис! Возьми огнь святой, Огнь победный, сокруши Среди богов презреннейшего бога!

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Эдип
(выходя из дворца)
Вы молитесь, — меж тем, от вас зависит Отчизне оборону от болезни И отдых от несчастий даровать. Внемлите лишь моей усердно речи. Не знал я божьих слов, не знал я дела — 220 Не то — без долгих поисков и спросов Напал бы скоро я на верный след. Но нет; я — поздний гражданин[21] меж граждан, И вот наказ мой Кадмовым сынам. Кому известно,[22] от чьего удара Царь Лаий пал, сын Лабдака державный, Тот обо всем да известит меня. Да не боится он открыть улику Сам на себя: вреда ему не будет, И лишь страну оставит с миром он. 230 Да не молчит подавно о другом он, — Коли убийца был из иноземцев, — Казной за весть и лаской награжу. А если вы ответа не дадите — О друге ли, иль о себе радея — То вот дальнейшая вам речь моя: Убийца тот, кто б ни был он, повсюду В земле, что скиптру моему подвластна, От общества сограждан отлучен.[23] Нет в ней ему ни крова, ни привета, Ни общей с вами жертвы и молитвы, 240 Ни окропления священных уз. Вы гнать его повинны все, как скверну Земли родимой — так мне бог пифийский В пророчестве недавнем возвестил. И вот я становлюсь по воле бога Заступником убитому царю. Я говорю: будь проклят[24] тот убийца, Один ли иль с пособниками вкупе, Будь злая жизнь уделом злого мужа! Будь проклят сам я наравне с убийцей, 250 Когда б под кровом моего чертога Он с ведома скрывался моего! А вы блюдите этот мой приказ В угоду мне и Фебу и отчизне, Лишенной сил и милости богов. Так бог велел. Но если б даже слово Его не грянуло с парнасских круч — Вам все ж грешно забыть о мести правой, Когда герой, когда ваш царь погиб. Уж и тогда был долгом вашим розыск. Теперь же я его наследство принял, 260 Я стал супругом царственной вдовы, И если б бог его потомством милым Благословил, то и детей его Залогом общим я б владел по праву... Но нет! Немилостив был бог к нему... Так за него, как за отца родного,[25] Я заступлюсь; отныне цель моя — Найти убийцу Лаия — ему же Отцом был Лабдак, дедом Полидор, Кадм — прадедом, и пращуром — Агенор. Молю богов: кто мой приказ отринет, Да не вернет тому земля посева, 270 Да не родит наследника жена; Да сгинет он, как гибнет град несчастный, Иль худшей смертью, коль такая есть! А тем, кто слову моему послушен, Союзницей пускай святая Правда И боги все пребудут на века.
Корифей
Как ты связал меня своим заклятьем, Так я отвечу, государь, тебе: Убил не я; убийцы я не знаю. Послал нам Феб мудреную загадку — Он разрешить ее способней всех.
Эдип
280 Сказал ты правду; но заставить бога Никто не властен из живых людей.
вернуться

17

Ареса буйного... — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).

вернуться

18

Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря.

вернуться

19

...с гор ликийских... — Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом "Ликийский", который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному от корня λυκ — обозначающего свет; от слова λύκος — "волк" (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

вернуться

20

...моей родины отпрыск... — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.

вернуться

21

...я — поздний гражданин... — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.

вернуться

22

Кому известно... — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления

вернуться

23

В земле ... отлучен. — "Заклятие" убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.

вернуться

24

Я говорю: будь проклят... — Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью...) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243, 269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.

вернуться

25

Так за него, как за отца родного... — Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.