Эдип
Уйти от кары поношеньем мнишь ты?
Тиресий
Да, если сила истине дана.
Эдип
370 Есть в правде сила, есть, но не в тебе —
В тебе ж угас и взор, и слух, разум.
Тиресий
Ах, бедный, бедный! Тот упрек безумный —
Его от всех услышишь скоро ты.
Эдип
Сплошная ночь тебя взрастила; гнев твой
Не страшен света радостным сынам.
Тиресий
Не мне тебя повергнуть суждено:
Сам Аполлон тебе готовит гибель.
Эдип
Креонта ль слышу вымысел — иль твой?
Тиресий
Оставь Креонта; сам себе ты враг.
Эдип
380 О власть, о злато,[26] о из всех умений
Уменье высшее среди людей —
Какую зависть вы растить способны!
Я ль добивался этого престола?
Мне ль не достался он, как вольный дар?
И что ж? Креонт, мой верный, старый друг,
Из-за него меня подходом тайным
Сгубить задумал! Хитрого волхва
Он подпускает, лживого бродягу,
В делах наживы зрячего, но полной
В вещаниях окутанного тьмой!
390 Скажи на милость, где явил ты Фивам
Искусства достоверность твоего?
Когда с кадмейцев хищная певица[27]
Живую дань сбирала — почему
Ты не сказал им слова избавленья?
А ведь решить ту мудрую загадку
Способен был не первый встречный ум —
Тут было место ведовской науке!
И что же? Птицы вещие молчали,[28]
Молчал и бога глас в груди твоей;
И я пришел, несведущий Эдип.
Не птица мне разгадку подсказала —
Своим я разумом ее нашел!
И ныне ты меня замыслил свергнуть,
400 Чтобы с Креонтом дружбу завести!
На горе ж вы (и ты, и твой учитель)
Себе самим — надумали наш город
От скверны очищать! И если б я
В тебе не видел старика — я карой
Заслуженной бы вразумил тебя!
Корифей
Нам так сдается: и в его вещаньях
Пылает гнев, и, царь, в твоем ответе.
Не он спасет нас; лучше б обсудить,
Как нам исполнить Аполлона волю.
Тиресий
Ты — царь, не спорю. Но в свободном слове
И я властитель наравне с тобой.
410 Слугою Феба, не твоим живу я;
Опека мне Креонта не нужна.
Ты слепотою попрекнул меня!
О да, ты зряч — и зол своих не видишь,
Ни где живешь, ни с кем живешь — не чуешь!
Ты знаешь ли родителей своих?
Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшим
И здесь, под солнцем, и в подземной тьме?
И час придет[29] — двойным разя ударом,
И за отца, и за родную мать,
Тебя изгонит из земли фиванской
Железною стопой проклятья дух,
И вместо света тьма тебя покроет.
420 Где не найдешь ты гавани стенаньям?
Где не ответит крикам Киферон,[30]
Когда поймешь, что к свадьбе в этом доме
С добром ты плыл, но не к добру приплыл,
И все иные беды, от которых
Ты станешь братом собственных детей!
Теперь, коль хочешь, поноси Креонта
И речь мою, но скоро в целом мире
Не будет доли горестней твоей!
Эдип
Невыносима клевета такая!
430 Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюда
К себе обратно и оставь мой дом!
Тиресий
И не пришел бы, если б ты не звал.
Эдип
Не знал же я, что вздорных слов наслышусь
Из уст твоих; а то б не звал, поверь!
Тиресий
По-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрым
Я звался — у родителей твоих.
Эдип
О ком сказал ты? Кто меня родил?
Тиресий
Родит тебя — и сгубит — этот день.
Эдип
Опять загадка! Кто тебя поймет?
Тиресий
440 Не ты ль загадок лучший разрешитель?
Эдип
Коришь меня за то, чем я велик?
Тиресий
В твоем искусстве[31] и твоя погибель.
Эдип
Зато я землю спас — она важнее.
Тиресий
Я ухожу.
(Мальчику)
Веди меня, мой сын.
Эдип
Да, уходи! Досаден твой приход
И беспечально будет удаленье.
Тиресий
Что ж, я уйду, но раньше дам ответ вам
На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я —
Меня низвергнуть не тебе дано.
Внемли: тот муж, которого ты ищешь
450 С угрозой кары, Лаия убийца —
Он здесь! пришлец — таким его считают;
Но час придет — фиванцем станет он,
Без радости отчизне приобщенный.
На слепоту взор ясный променяв,
На нищенство — державное раздолье,
Изгнанником уйдет он на чужбину,
Испытывая посохом свой путь.
Узнает он, что он своим исчадьям —
Отец и брат, родительнице — вместе —
И сын и муж, отцу же своему —
460 Соложник и убийца. Вот ответ мой!
Теперь иди и взвесь его, и если
Хоть каплю лжи ты в нем найдешь — в вещаньях
Считай меня невеждой навсегда!
вернуться
О власть, о злато... — Ст. 380-389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.
вернуться
...хищная певица... — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала... — добавление Зелинского.
вернуться
Птицы вещие молчали... — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999-1004.
вернуться
И час придет... — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
вернуться
Киферон — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
вернуться
В твоем искусстве... — Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.