Выбрать главу
Эдип
Скажи тогда: давно ли царь ваш Лаий...
Креонт
При чем тут Лаий? Не пойму вопроса.
Эдип
560 Сраженный, пал таинственной рукой?
Креонт
Давно успел состариться тот век.
Эдип
А ваш пророк — он был тогда при деле?[36]
Креонт
Был так же мудр и так же всеми чтим.
Эдип
Назвал мое он имя в ту годину?
Креонт
Не доводилось слышать мне его.
Эдип
Вы не старались обнаружить дело?
Креонт
Как не старались? Все напрасно было.
Эдип
А он, мудрец, зачем вам не помог?
Креонт
Не знаю; и в неведенье молчу.
Эдип
570 Зато другое знаешь ты и скажешь.
Креонт
Что именно? Не утаю, коль знаю.
Эдип
А вот что: это ты его наставил Меня убийцей Лаия назвать!
Креонт
Что он сказал, тебе известно. Ты же И на мои вопросы дай ответ.
Эдип
Изволь; убийцы не найдешь во мне.
Креонт
Скажи: ты муж моей сестры, не так ли?
Эдип
Я муж твоей сестры; сказал ты правду.
Креонт
Совместно с ней землей ты управляешь?
Эдип
580 Ни в чем отказа не бывало ей.
Креонт
С собой меня сравняли вы в союзе?
Эдип
И ты союз изменой разорвал.
Креонт
Какой изменой? Ты подумай трезво И взвесь одно: кто променять согласен На полное тревоги имя власти — Влиятельный и сладостный покой? Я никогда в душе своей не ставил Сан царский выше царственных деяний; Так мыслят все, кто разумом не слаб. 590 Что ни хочу я, все могу без страха[37] Я получить; а если б сам я правил — Как часто б делал вопреки себе! Ужель милее царский мне венец Безбольной чести, мирного величья? Нет, не настолько я ума лишился, Чтоб предпочесть тревожной власти бремя Чете прекрасной: "выгода и блеск". Теперь привет, улыбки мне повсюду, Теперь в мою просители твои Стучатся дверь — успеха им залогом Мое вниманье. И все это, мнишь ты, За звук пустой я уступить готов? 600 Нет, с разумом злодейство несовместно: Ни сам к нему не склонен я, ни в долю Меня сообщник не возьмет дурной. И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы, Проверь дощечки подлинность моей! Затем, мои сношения с пророком Вели раскрыть; и если тут виновным Меня найдешь — то вместе со своим Брось и мой голос в обвиненья урну. Но без улик не осуждай меня. Противно правде — и дурных напрасно 610 Считать друзьями, и врагами добрых. Кто друга верного изгнал, — тот жизни Своей любимейший отрезал цвет. Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал. Одно лишь время — добрым оправданье, Других же в день ты уличишь один.
Корифей
Он молвит здраво; стерегись паденья! Решений быстрых ненадежен путь.
Эдип
Но если быстр предатель нечестивый, И мне быть быстрым царский долг велит. 620 А буду медлить — увенчает счастье Его коварство, мне ж готова смерть.
Креонт
Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю!
Эдип
Нет, не изгнанье[38] твой удел, а смерть.
Креонт
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Эдип
Когда поймешь, чего достойна зависть.
Креонт
Ты вовсе не доступен убежденью?
Эдип
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Креонт
Безумен ты!
Эдип
Себе кажусь я здравым.
Креонт
Кажись и мне!
Эдип
Довольно: ты изменник!
Креонт
Где ж разум твой?
Эдип
Почтение царю!
Креонт
Дурному — нет!
Эдип
О мой народ, народ!
Креонт
630 И я народу сын, не только ты!
Корифей
Оставьте спор, властители! Выходит В час добрый к вам царица из чертога: Пусть мир меж вас восстановит она.
Из дворца выходит Иокаста.
Иокаста
Несчастные! Теперь ли время ссоре Бессмысленной? Страдает весь народ, А вас заботят личные обиды? Вернись в чертог, супруг мой; удались И ты, Креонт; ничтожного предлога В тяжелое не возводите зло!
вернуться

36

...был тогда при деле? — В оригинале точнее: "Владел своим искусством?"

вернуться

37

...без страха... — Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου — "без зависти", которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.

вернуться

38

Нет, не изгнанье... — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом "от себя"; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.