Выбрать главу

— Хэдли? Учил Перри? Как это произошло?

— Не важно. — По каким-то причинам ей не хотелось, чтобы «грешницы» узнал о пари, которое она заключила с лордом Хэдли. Включая Алессандру. Чувствуя себя немного глупо, она добавила: — Пожалуйста, давай забудем про графа, если не возражаешь.

Что, однако, было проще сказать, чем сделать. Стоило им только разложить на столе заметки и устроиться в креслах, как в дверь постучали.

— О, черт, кто бы это мог быть? — Вздохнув, она извинилась перед подругой. — Маккейб знает, что нас лучше не тревожить во время работы.

В ответ на разрешение войти дворецкий скрипнул дверью.

— Простите, мадам, но к вам посетитель.

— Передайте, кто бы это ни был, что я никого не принимаю, — ответила она.

— Я так и сказал, мадам, — фыркнул Маккейб. — Но он…

— Он не согласился с отказом. — Лукас плечом оттер в сторону кипевшего возмущением дворецкого. В руках у него было несколько замысловато упакованных свертков.

— С-сэр? — Кьяра вскочила так стремительно, что лежавшие перед ней листы с записями разлетелись в стороны.

— Простите меня за вторжение, леди Шеффилд. Я не подумал, что вы уже принимаете гостей. — Перехватив пакеты, он наклонился за упавшими бумагами и одновременно из-под упавших на лоб темных волос окинул взглядом Алессандру. Потом искусно превратил наклон в поклон. — Окажите мне честь, представьте меня вашей очаровательной подруге.

Ох, кажется, ничто не может вывести графа из равновесия! Наверняка он выглядел так же изящно и когда летел голым в фонтан.

Чувствуя, как пульс зашкаливает, она постаралась, чтобы ее голос не дрогнул.

— Но сейчас еще слишком рано для утренних визитов.

— Ах, невеста ведь может позволить себе небольшие послабления, разве не так? — Его улыбка была просто обворожительной.

— Однако… — начала Кьяра.

— Ну разумеется, — поддержала его Алессандра. — Конечно. — Подруга грациозно поднялась и протянула ему руку. — Вам не требуется никаких формальных представлений, лорд Хэдли.

— Увы! Это означает, что моя репутация бежит впереди меня. — Он наклонился над рукой в кольцах.

— Позвольте мне представить маркизу делла Джаматти, — слегка занервничала Кьяра. — Ей известно о наших деловых отношениях, сэр, — тихо добавила она, — поэтому нет нужды изображать ухаживания.

Вскинув брови, Алессандра с укоризной глянула на нее.

Как бы то ни было, неожиданное появление улыбающегося Хэдли лишило Кьяру присутствия духа.

— Как видите, сэр, мы заняты дольно серьезным делом. Поэтому, если вы не против…

— Я не собирался вам мешать, леди Шеффилд. Просто заскочил, чтобы завезти эти пакеты.

— Что в них? — подозрительно спросила Кьяра.

Лукас осторожно развернул верхний.

— Сначала вот этот. Это вам.

Она ахнула, увидев букет. В нем вместо привычных роз или тюльпанов были собраны цветы разного размера и формы. Но все они были либо бледно-голубыми, либо бледно-фиолетовыми. Нежную цветочную палитру дополняла сочная зелень кружевных листьев папоротника. Эффект был ошеломительным.

— Belissimo[10], — прошептала Алессандра.

— Да, красиво, — признала Кьяра. Сердце у нее подпрыгнуло, когда он протянул ей букет.

— А это для Перегрина. — Лукас посмотрел, как дети в саду перебрасывались мячом. — Насколько я понимаю, та юная леди как раз и врезала ему между глаз.

— Моя дочь Изабелла, — пояснила Алессандра. — А что касается ее меткости, то тут дела заметно улучшилась. — Немного подумав, она добавила: — Этим утром, надо сказать, пока не случилось ничего фатального.

— Мисс Изабелла хорошо держится. Если еще немного потренироваться, вдобавок с соответствующим инвентарем, тогда ни она, ни Перегрин не будут представлять друг для друга никакой опасности. — Развязав бечевку, Лукас разорвал бумагу и вытащил на свет несколько лакированных бит и полдюжины новеньких мячей. — Лучшие от Силлимана. Лично выбирал самые подходящие для детей. С вашего позволения, леди Шеффилд… — Он вопросительно приподнял брови.

Кьяра кивнула.

— Отлично. — Лукас направился к двери. — Я оставлю вас, леди. Вам нужно поработать, а мне — немного поиграть. — Он дерзко подмигнул им. — Вы же понимаете, что нам, безответственным оболтусам, противопоказаны интеллектуальные занятия в столь ранний час.

Радостный крик Перегрина приветствовал графа, стоило ему выйти в сад. Новые спортивные принадлежности вызвали еще больший энтузиазм, и после короткого заинтересованного осмотра дети упросили его поиграть вместе с ними.

— Хм. Чем дальше, тем интереснее. — Подруга смотрела, как Хэдли снимает сюртук и закатывает рукава рубашки. — У меня такое впечатление, что тут есть какое-то подводное течение.

— Давай лучше займемся рукописью, — быстро предложила Кьяра. — Ее загадки намного важнее, чем моя личная жизнь.

Алессандра взяла букет и вдохнула его аромат.

— Cara, я не собираюсь учить тебя, но убедилась на собственном опыте, что с помощью логики не решить головоломок, которые загадывает жизнь. Иногда они решаются сами по себе, и, бывает, весьма неожиданным образом.

— Я всегда прислушиваюсь к твоим советам, Алесса. — Улыбка получилась кривой. — Даже когда ты говоришь загадками.

Подруга позвонила, чтобы принесли вазу, а сама вернулась к столу.

— Итак, на чем мы остановились?

Кьяра взялась за работу, но поняла, что не может сосредоточиться. Мешали взрывы веселого смеха, доносившиеся из сада. Ее так и тянуло посмотреть в сторону Хэдли, который шумно возился с детьми. Перегрин, выглядевший таким беззаботным, размахивал новой битой под наблюдением графа. От него не отставала и Изабелла. От вида великовозрастного здоровенного шалопая, учившего маленькую девчонку, как держать мяч, она с трудом сдержала смех.

Перерыв на ленч оказался весьма кстати. Кьяра позвала детей, оторвав от игры. За ними пришел Хэдли. С распущенным галстуком и растрепанными от ветра волосами он выглядел как мальчишка.

— Выпьете с нами чего-нибудь освежающего, лорд Хэдли? — осведомилась Алессандра.

— Благодарю, леди Джаматти. Но я уже слишком долго злоупотребляю гостеприимством леди Шеффилд.

— Напротив, сэр. — Кьяра старалась выглядеть спокойной. — Нам, конечно, будет приятно ваше общество.

— Да неужели? — спросил Лукас тихо, так чтобы услышала только она, и, отряхнув брюки с пятнами от травы на коленях, громко добавил: — К сожалению, у меня назначена встреча с друзьями в тире Мэнтона.

— Тогда не будем вас задерживать, — сказала Кьяра. Лукас немного растерялся оттого, что она так торопилась выставить его за дверь.

— Мне надо бежать, но я вернусь к вечеру. Смею надеяться, вы не забыли, что сегодня мы идем на концерт в Обществе духовной музыки.

— Боже правый, так вы у нас действительно святой, — не удержалась Алессандра. — У них ведь там такая скучища!

— Я слышал об этом. Однако им покровительствует очень влиятельная в свете дама, а ее поддержка весьма пригодится леди Шеффилд, если семья ее покойного мужа попытается отобрать у нее сына.

— Только святой может ради Кьяры слушать пение нудных гимнов в течение нескольких часов.

Лукас послал ей ангельскую улыбку.

— Нет, это расплата грешнику за его прошлые смертные грехи.

При упоминании об угрозе для Перегрина, Кьяре стало страшно, но она не подала вида.

— Надеюсь, что вы будете прилично себя вести сегодня вечером. Это ведь одно из условий нашей сделки.

— Разумеется. — И не успела она отдернуть руку, как он приложился к ней. — Иметь с вами дела — настоящее удовольствие, леди Шеффилд. Хорошо бы еще, чтобы вы тоже до конца выполнили свою часть сделки.

Глава 13

— Ну как, почувствовали себя добродетельной? — поинтересовался Лукас, когда карета тронулась, преодолевая полуночную мглу.

— Я почувствовала себя вымотанной, — отозвалась Кьяра, откинувшись на спинку и прикрыв зевок рукой. — Вам привычно бодрствовать до первых петухов, а мне нет. — Она потянулась как кошка и вытянула ноги. — Вы оказались правы. Это не музыка, а сплошная тягомотина, но по крайней мере не нужно было танцевать. Если бы пришлось танцевать вальс, я бы осталась без ног.

вернуться

10

Потрясающе (ит.).