И еще было одно отличие. Ее отец сам построил дом, в котором они жили. А семья Кастильо, очевидно, владела своим жилищем уже много поколений. Здание строилось во времена дешевой рабочей силы и изобилия строительных материалов.
Белые кирпичные стены сияли в свете ламп, развешанных над дорожками и лужайками. Теннисный корт превратился в танцевальную площадку. В плавательном бассейне овальной формы плавали свечи, сверкая в ночи и отражаясь в воде.
Казалось, будто все население графства, а может, и всего Западного Техаса, собралось здесь.
– Кстати, кто такие Кастильо? Я никогда не слышала этой фамилии.
– Я тоже не слышал, пока не переехал сюда. Насколько я знаю, у Альфонсо много земли, скота, есть акции нефтяных и газовых компаний, кроме того, он делает удачные инвестиции в разные предприятия.
– И Фрэнки единственный ребенок?
– Нет, это очень большая семья. Хотя я встречался не со всеми.
Бобби обошел машину и открыл дверцу для Кейси.
– Не надо! Помни о своей ноге.
– А я и не собираюсь о ней забывать. Упражнения не приносят вреда, если не перебарщивать. Я устал, Кейси, разыгрывать из себя инвалида.
– Правда? А я и не замечала.
– Хватит, спорщица. Лучше пойдем на вечеринку. – В сгустившейся темноте сверкнула белозубая улыбка. Он взял ее за руку.
Кейси никогда не видела его таким веселым. И, неизвестно почему, это огорчило девушку. Даже если причина его радости – встреча с Фрэнки, то ей-то чего об этом беспокоиться?
– Я не говорил тебе, как здорово ты сегодня выглядишь? – спросил он, все еще держа ее за руку.
– Нет, не говорил. И ты сегодня вечером выглядишь очень красиво, – проговорила она, стараясь проглотить неожиданный ком в горле.
– Спасибо. – Он пожал ей руку. Но как только Кейси увидела Фрэнки, у нее заныло сердце. Это была роскошная женщина в тонком, как паутинка, пунцовом платье, которое удачно драпировало фигуру, открывало ложбинку между грудями, подчеркивало тонкую талию и крутые бедра. Она стояла рядом с пожилым мужчиной. Наверно, отцом, подумала Кейси.
И не ошиблась. Когда Кейси и Бобби подошли к ним, Фрэнки сказала:
– Папа, вот и они: Бобби и Кейси Меткаф. – Она сделала шаг им навстречу и ворчливо добавила:
– Я уже начала думать, что вы не приедете.
– Прости, – улыбнулся Бобби, – у меня были неполадки на ранчо. Нужно было закончить ремонт техники, и я не мог отложить работу. – Он перевел взгляд на Кейси. – Это Альфонсо Кастильо, отец Франчески.
– Рад познакомиться с вами, Кейси, – улыбнулся Альфонсо и взял ее руку. – Франческа говорила мне, что вы сейчас живете здесь. Как вам нравится в Западном Техасе?
– Я родилась недалеко от Сиело, так что я знакома со здешними местами.
– Она дочь Грэхема Кармайкла, – тихо пояснил Бобби.
– Да, тогда вы, конечно, все знаете о том, как вести хозяйство на ранчо, – снова улыбнулся Альфонсо. – Как поживает ваш отец?
– Прекрасно, насколько мне известно.
– Бобби, похоже, что ты в полном порядке. – Фрэнки деловито изучала его. – Когда сняли гипс? – спросила она, воспользовавшись паузой в общем разговоре.
– В начале недели. Но я все еще хожу с палкой, потому что нога пока слабая.
– Позвольте мне увести вас и представить гостям. – Фрэнки повернулась к Кейси, потом стрельнула взглядом из-под густых черных ресниц в Бобби:
– По-моему, ты найдешь бар сам. Правильно? "
Кейси спросила себя: «Интересно, неужели только у меня подогнулись колени от этой ослепительной вспышки?»
– Конечно, – ответил Бобби и обратился к Альфонсо:
– Хотите, принесу вам что-нибудь из бара? Похоже, что ваша роль хозяина, встречающего гостей, не скоро кончится.
Альфонсо назвал какой-то коктейль. Бобби отошел от них, и вскоре Кейси потеряла его из виду.
– Должна признать, что это платье добавляет вам несколько лет, – заметила Фрэнки, когда они обходили плавательный бассейн. – Клянусь, когда я увидела вас первый раз, то подумала, что вам не больше шестнадцати.
– Я всегда выгляжу моложе своих лет.
– Бобби, должно быть, за обманчивой внешностью умеет видеть глубину. Давно вы замужем?
– Чуть больше четырех лет.
– Тогда вы, наверно, гораздо старше, чем я думала.
– Не совсем. Когда я вышла замуж, мне едва исполнилось восемнадцать.
– Надеюсь, милая, вы не обиделись на мое замечание тогда на ранчо у Бобби. Я ничего плохого не имела в виду. Пройти мимо таких глаз, как у вас, Бобби, конечно, не смог… – Она внимательно посмотрела на Кейси. – Но то, что я вам сказала, вы, пожалуйста, примите к сведению. Нехорошо оставлять мужчину надолго одного, мой горький опыт это подтверждает. Примите мои слова как дружеское предостережение.