Выбрать главу

Но Питер сомневался. На клочке бумаги он нарисовал диаграмму, перечеркнул её, нарисовал ещё и ещё раз.

— Нет, — заявил он наконец. — Стрелка должна будет показывать на юго-запад.

— Не понимаю, почему она должна показывать на юго-запад, запротестовал Майкл.

— Но это же так просто, — заметила Керол, показывая на карту. Выровняйте компас с севером на карте, и вы сразу увидите, куда будет показывать стрелка.

— Хорошее предложение!

Питер сделал так, как советовала Керол, и его расчёт подтвердился. Стрелка показывала на юго-запад. Компас положили на стол и поручили Майклу выправлять катер в необходимых случаях и следить, чтобы стрелка всё время показывала нужное направление.

Бриз продолжал крепчать, через несколько миль качка стала ещё более заметной; «Нырок» подбрасывало всё сильнее и сильнее. Время от времени в борт катера ударялись волны и заливали палубу. Джилл побледнела и притихла, но Майкл чувствовал себя превосходно.

— Вот здорово! — восхищался он. — Такого удовольствия на Темзе никак не получишь!

Джилл посмотрела в окно, обращённое на корму. Узкая полоска английского побережья давно уже скрылась из вида; перед ними раскинулось море — страшное в своей беспредельности и пустынности.

— Ты уверен, что наш компас исправен, Питер? — спросила Джилл.

— Вполне уверен. — Питер окинул взглядом горизонт и внезапно указал на что-то рукой. — Смотрите! Судно.

Вскоре они ясно увидели быстро сближавшийся с ними пароход. Если бы Майкл знал, с какой скоростью суда пересекают Ла-Манш и какие волны поднимают при этом, он, возможно, постарался бы держаться как можно дальше от парохода. Но жажда общения, желание побыть хотя бы недолго рядом с большим судном, острое любопытство заставили Майкла повести катер не далее чем в восьмидесяти ярдах от встречного парохода, с палубы которого многочисленные пассажиры наблюдали за маленьким судёнышком.

— «Инвикта»! — прочитал Питер. — Этот пароход совершает регулярные рейсы через Ла-Манш. Мы идём правильным курсом.

Он был явно доволен своими успехами в кораблевождении. Кое-кто из пассажиров приветственно замахал рукой, и команда «Нырка» ответила тем же. Ребята так залюбовались огромным пароходом, что никто из них не заметил, как первая волна, поднятая носом «Инвикты», обрушилась на «Нырок». Внезапно их судёнышко резко запрокинулось на корму, ребят с силой швырнуло к задней стенке рулевой рубки. Поднос с чайными чашками свалился со стола на пол; за ним последовали карта и компас. В следующее мгновение катер скатился по волне вниз, и всех, кто был в рубке, бросило вперёд. Бешено застучал мотор: винт оказался над водой и вращался в воздухе.

Джилл, ударившись о стол, вскрикнула от боли, и её восклицание привело Питера в себя. Он вывернул штурвал налево, но было поздно: вторая волна, лишь немного меньше первой, настигла «Нырок» до того, как он успел выровняться, масса тёмно-зелёной воды взметнулась в небо и с огромной силой рухнула на рулевую рубку. Судёнышко вздрогнуло, словно от испуга, но рубка выдержала удар, и катер, с которого ручьями сбегала вода, всё же выровнялся.

— Питер, я больше не могу переносить этого! — закричала Джилл, продолжая цепляться за стол.

Но следующие волны были меньше, и вскоре качка перешла в обычное мерное покачивание, которое стало уже привычным для ребят и было только ненадолго нарушено волнами от винтов «Инвикты».

Керол молча опустилась на колени и начала собирать жалкие остатки чайных чашек и блюдец. У чайника откололся носик, печенье разлетелось по всей рубке.

— Ну вот, — сказал Питер и облегчённо вздохнул. — Век живи, век учись. В другой раз будем держаться подальше от пароходов.

Он наклонился, вытащил из-под осколков карту и вытер её носовым платком.

— Смотрите! — воскликнул Майкл, показывая на море. — Джилл, Керол, смотрите!

Справа от них, задёрнутые дымкой, смутно виднелись очертания какой-то земли с высокими, обрывистыми берегами.

— Франция! — радостно закричала Джилл.

— Мыс Гри-Не, — заметил Питер, взглянув на карту. — Через полчаса мы будем в Кале́.

Как только они оказались под защитой мыса, юго-западный бриз был уже не страшен; море начало успокаиваться, и вскоре его поверхность стала такой же спокойной, какой совсем недавно была у побережья Кента. Показался Кале́ — беспорядочное нагромождение кранов и зданий, окутанных облаками дыма. У берега, пыхтя, сновали маленькие рыбацкие суда, далеко в море вытянулись пирсы, как бы приветствуя прибытие «Нырка».

Расчёты Питера оказались почти правильными, и минут через сорок, пройдя между волнорезами, они вошли в безмятежно спокойный порт. По часам Керол, им потребовалось для перехода из Рамсгета четыре часа двадцать восемь минут.

Казалось, никто не обратил внимания на их прибытие. Питер окинул взглядом пирсы, выбирая удобную стоянку. Оставив в Рамсгете два последних длинных швартова, он теперь хотел выбрать такое место, где можно было бы обойтись более короткими швартовами. В глубине порта, направо от входа, он заметил открытый бассейн, где стояло на якорях несколько парусных лодок и небольших судов. Остальные суда пришвартовались у низкой стенки.

— Остановимся вон там, — решил он, — у стенки, рядом с рыбацкими судами.

Питер положил штурвал направо и подвёл катер к судам.

— Вот мы и прибыли! — с облегчением воскликнула Джилл.

— Это верно, мы прибыли. Но пока мы ещё ничего не знаем о том, где спрятаны сокровища, буквально ничего.

— А всё-таки, где же они, по-твоему, спрятаны? — спросила Керол.

Питер нахмурился:

— В том-то и дело, что этого никто не знает. Даже Бил и Джо.

Глава пятая

ОПАСНОЕ ПЛАВАНИЕ

— Нет, Майкл, — сказал Питер, — мне жаль, но на берег никто не пойдёт.

— Ну, знаешь, это нечестно, — возмутился Майкл. — Вот мы во Франции, никто из нас раньше никогда не был за границей, а ты не позволяешь нам даже сойти на берег и погулять на пирсе.

Этот разговор происходил за ужином в носовой каюте катера, где ребята поглощали великолепную яичницу с беконом, приготовленную Керол.

— У Керол есть паспорт, — заметила Джилл. — Если ты нас не пускаешь на берег, потому что мы без паспортов, то почему бы ей не пойти?

— Я не могу допустить, чтобы Керол бродила одна в темноте по докам порта в незнакомой стране, — твёрдо сказал Питер. — Я знаю, что у неё есть паспорт, но дело не только в паспорте.

— Нам нужен хлеб… — напомнил Майкл. — И молоко.

— Вряд ли хлеб и молоко можно достать в такое позднее время, заметила Керол.

— Ну, а как с бензином? Мы же должны заправиться горючим. — Майкл был полон решимости под любым предлогом отправиться на берег и произвести разведку.

Но Питер снова отрицательно покачал головой.

— Я проверил. Бензина у нас больше, чем нужно для плавания в Голландию. Она не так далеко, как ты думаешь.

Каюта освещалась тусклой керосиновой лампой, но через каждые несколько секунд её озаряли, проникая в иллюминаторы, троекратные короткие вспышки луча с высокого маяка.

— Ну, а почему нам нельзя просто пройтись до конца пирса? — спросил Майкл.

— Потому что мы ничем не должны рисковать, — ответил шкипер. Бандиты или их сообщники разыскивают нас и могут настичь в любую минуту. Значит, мы должны быть готовы немедленно сняться со стоянки. В городе кого-нибудь из нас могут похитить, кто-нибудь, того и гляди, заблудится или попадёт в другую беду. Нам нельзя идти на такой риск. Нам предстоит сделать серьёзное и трудное дело, и мы не должны рисковать его успехом.

— Выходит, нам вообще нигде нельзя появляться на берегу? разочарованно спросила Джилл.

После всех волнений, пережитых днём на море, она бы с наслаждением почувствовала под ногами хоть маленький клочок твёрдой почвы.

— Я этого не говорил, — ответил Питер. — Я сказал только, что здесь сходить на берег нельзя. — Он взглянул на опечаленные лица членов своей команды и добавил: — Но я обещаю, что вы сойдёте на берег при первой же возможности где-нибудь в другом месте.