— Когда чиновник начал открывать ящики, я решил, что он обязательно обнаружит нас, — сказал Питер. — Я так долго не переводил дыхания, что чуть не задохнулся.
— И я тоже, — добавил Майкл. — Но ничего не поделаешь мы должны были спрятаться.
Керол засмеялась.
— Ах, какой у вас печальный вид! — сказала она. — Давайте позавтракаем, и вам сразу станет лучше.
И действительно, после завтрака все почувствовали себя бодрее, и Майкл сменил Виллема у штурвала.
— Иди прямо по фарватеру, — сказал голландец. — Он обозначен с одной стороны красными буями, а с другой — чёрными.
— А где же баржа твоего отца? — спросила Джилл.
— Осталась где-то далеко позади. Он не попал вместе с нами в шлюз в Гансвеерде, наш маленький «Нырок» идёт быстро, а «Два брата» медленно. Баржа нас не догонит.
— Слушай, Виллем, — сказал Питер. — Нам кажется, что Ян по пути из Дордрехта в Англию спрятал ценности в одном из заливов между Дордрехтом и Северным морем. Как ты думаешь, он мог пройти этим путём?
— Во всяком случае, Гентским судоходным каналом он бы не прошёл. Вся Бельгия была оккупирована, он не мог появляться в портах и у военных постов — слишком большой риск. И через шлюзы было опасно проходить.
— Понимаю. Значит, он не мог воспользоваться и тем каналом, которым мы только что прошли?
Виллем кивнул головой:
— Конечно, нет. Но ведь есть сколько угодно других путей.
— Что ты говоришь! — Керол была явно огорчена.
— Он мог выйти в море по одному из многих проливов между островами. Например, вон там, мимо Зирикзее. — Виллем указал на колокольню церкви, видневшуюся в нескольких милях слева от них. — Он мог выбраться в море и оттуда. У вас есть карта?
— Вообще-то карты нет, но мы скопировали её на кальку. Сейчас принесу.
Когда Питер вернулся, Виллем мельком взглянул на перерисованную Майклом карту. Голландия выглядела в ней совсем крошечной — не больше четырёх дюймов в длину, но всё же каналы получились довольно отчётливо.
— Посмотрите, сколько тут выходов в море, — указал Виллем. — Как же вы думаете искать?
— Придётся добраться до Дордрехта и оттуда обследовать поочерёдно каждый путь, по которому мог отправиться Ян. Будем тщательно осматривать каждый залив.
— Вот как! Ну, это очень трудное дело! Мы в Голландии думаем, что Ян отправился из Дордрехта по реке Кил, но он мог выбрать и другие реки, например, Вааль или Маас. Но вернее всего это был Кил — он не протекает через города.
— Это резонно, — согласился Питер.
— Посмотрите! — воскликнул Майкл. — Посмотрите! Самолёт!
Виллем выглянул в левое окно. Примерно в миле от них в воздухе висела какая-то странная машина.
— Это… как вы называете…
— Вертолёт, — подсказал Питер.
Вертолёт постепенно приближался к ним, медленно двигаясь над водой на высоте около двухсот футов.
— Интересно, что ему тут надо? — полюбопытствовал Майкл.
— Ищет, наверное, остатки кораблекрушений, — ответил Виллем. — Но я не видел такой машины, с тех пор как здесь было последнее страшное наводнение. Тогда их много тут было.
— Верно. Я, помню, читала, что они помогли спасти много людей, подтвердила Керол.
Теперь машина была в нескольких сотнях ярдов от них, и ребята хорошо видели её несущие винты. Виллем прочёл знаки на фюзеляже вертолёта.
— Это частная, а не военная машина, — пояснил он.
— Кто-нибудь развлекается, — заметил Майкл. — Смотрите, смотрите, что она делает?..
Вертолёт снизился и почти касался самой поверхности воды, затем подлетел к «Нырку» совсем близко и сделал над ним круг. Майкл помахал рукой, но никто ему не ответил, только из кабины выглянули два чьих-то лица и две пары глаз принялись внимательно рассматривать «Нырок».
— Это он! — с внезапно нахлынувшим страхом воскликнула Джилл и вскочила на ноги.
В то же мгновение лица исчезли, и машина быстро взмыла ввысь.
— Он!
— Кто?
— Рыболов из Абингдона.
— Чепуха, Джилл, — сказал Питер, — тебе просто мерещится.
— Нет, не мерещится! Говорю вам — это он. Я узнала бы его где угодно по чёрным волосам и усикам.
— Ты уверена?
— Вполне.
— А ты, Керол, видела его? — спросил Питер.
— Откровенно говоря, я вообще не смотрела, — призналась Керол.
— Это был он, он, он! — настаивала Джилл. — Ни капельки не сомневаюсь.
— Гм! Скверно, если это так.
— Честное слово, это был он! — настаивала Джилл. — Я узнала его.
— В таком случае, они снова догнали нас, — заметил Питер и рассказал Виллему, при каких обстоятельствах Джилл и Керол впервые увидели рыболова. — Это означает, что они преследуют нас и…
— Если хотите, подождём «Двух братьев» и расскажем обо всём моему отцу, — предложил Виллем. — А ещё лучше, по-моему, если мы воспользуемся тем, что они пока не могут добраться до нас, и будем продолжать путь.
— И может быть, мы найдём сокровища раньше, чем они смогут что-нибудь сделать с нами, — поддержала Керол. — Во всяком случае, попытаемся. Они не посмеют сейчас напасть на нас. Вокруг столько судов.
— А теперь куда? — спросил Майкл, когда они подошли к месту разветвления фарватера: ряды буев выстроились в ответвлениях направо и налево.
— Направо, — ответил Виллем. — И держись в центре фарватера, там, где проходят суда.
Питер не спускал глаз с удалявшегося вертолёта.
— Может быть, мне показалось, — сказал он, — но вертолёт, по-моему, приземлился вон на том острове, где-то за городом с церковью — ты упомянул его название.
— Зирикзее?
— Да.
Охотниками за сокровищами овладело чувство тревоги. Что и говорить, было бы очень интересно прочитать в какой-нибудь приключенческой повести или посмотреть в кинофильме, как кого-то преследует полная решимости бандитская шайка, используя мнимых моряков и даже вертолёты. Но совсем не забавно, когда всё это происходит с тобой в жизни. Совсем нет! Лицо Джилл, когда она смотрела туда, где скрылась машина, казалось осунувшимся и встревоженным. Керол тоже была озабочена, хотя и старалась выглядеть спокойной и решительной. Питера преследовала мысль об ответственности, которую он несёт за безопасность остальных ребят, и даже то отрадное обстоятельство, что Виллем был с ними, не могло уменьшить его тревоги. Один только Майкл чувствовал себя превосходно. Куда интереснее, казалось ему, быть в положении преследуемых бандитами, чем тихо и спокойно, не испытывая никаких опасностей, разыскивать сокровища. Воображение Майкла по-прежнему рисовало картину того, как он является к восхищенным чиновникам Скотленд-Ярда, во главе с его отцом, и передаёт им шайку опасных преступников, связанных по рукам и ногам.
— Пожалуй, лучше увеличить скорость, — заметил Питер. — Вреда от этого не будет.
Он открыл до конца дроссельную заслонку, и «Нырок» ринулся вперёд: нос катера высоко поднялся над небольшими волнами от каравана тяжело груженных рейнских барж, которые проходили справа, направляясь в Антверпен.
— Пароход, смотрите! — воскликнул Майкл.
Из-за поворота навстречу им шёл двухпалубный пароход. У поручней толпились пассажиры, а в носовой части палубы стояло несколько автомобилей.
— Это судно-паром. Оно совершает регулярные рейсы между островами, — объяснил Виллем. — Оно заходит во все порты до Валхерена.
Майкл с восхищением наблюдал, как пароход двигался по каналу, легко рассекая своим мощным носом быстрое встречное течение. Судно уже почти поравнялось с ними, когда острые глаза Майкла заметили надпись на борту.