— Питер, Керол, все, все! Смотрите! Вот это здорово! Это же ключ к шифру, посмотрите! — Он показал на надпись, и ребята, пока ещё ничего не понимая, стали внимательно разглядывать её. — «Duivel» — это же «дьявол». Мы прочли это в библии в Брюгге.
— Он прав! — оживлённо подхватила Керол и даже подпрыгнула от избытка чувств. — Там написано Валхерен, Бевеланд, Дюйвеланд, Филюшсланд, Виллемстад, — запинаясь, прочитала она надписи на борту парохода. — «Duivel» — это «дьявол»! Теперь понятна и ссылка на святого Филиппа.
— Ей-богу, ты права! — разволновался Питер. — Молодец Майкл, вот у кого острые глаза!
Виллем был озадачен этой сценой, и Джилл поспешила рассказать ему о зашифрованных записях.
— Давайте их сюда, — приказал Питер.
Джилл и Керол помчались вниз и принесли копию записи Яна и стихи из библии, на которые ссылался старый моряк.
— Вот Дюйвеланд, — Виллем показал на остров слева от них, — а Филюшсланд напротив, вон там, — палец Виллема остановился на низменном острове, отгороженном от моря высокой стенкой. — Дюйвеланд слева, а Филиппсланд справа. Фарватер проходит между ними.
— Вот стих из библии, — сообщила Джилл, с трудом переводя дыхание после бега: — «И окончив искушение, дьявол отошёл от него до времени». Это первый стих.
— А другой стих читается так, — добавила Керол: — «Он сказал: „Как я могу разуметь, если кто не наставит меня?“ И попросил Филиппа взойти и сесть с ним». Это, конечно, остров святого Филиппа.
— По-моему, Ян выбрал эти стихи только потому, что в них есть слова «дьявол» и «Филипп» — всё остальное просто бессмыслица.
— Правильно.
— Значит, в них указывается место, где спрятаны сокровища.
— Или имеется в виду вот такой же пароход-паром, на каком мы прочли эти слова, — высказал Майкл предположение.
— И это возможно, — подумав, ответил Питер. — Но вряд ли на пароходе что-нибудь может оставаться спрятанным в течение стольких лет.
— А нет ли в записи ещё каких-нибудь указаний? — спросил Виллем.
— Есть, — одновременно ответили Керол и Джилл, — но совершенно непонятные. Дальше идут только буквы. Вот, например, «КтКр».
Керол передала Виллему запись и показала на таинственные буквы. Слова Керол произвели на Виллема необычное впечатление. Он вытаращил глаза, а затем быстро посмотрел через окно на реку. «Нырок» как раз направлялся к узкому проливу между Дюйвеландом и Филиппсландом. Вдруг Виллем вырвал у Майкла штурвал и резко повернул катер.
— Эй! — воскликнул Майкл, увидев, что «Нырок» пересекает канал по прямой линии, направляясь к противоположному берегу. — Куда ты нас ведёшь?
Но Виллем только улыбнулся.
— «КтКр», «КтКр»! — твердил он и время от времени весело смеялся.
— Ты хочешь сказать, что тебе в самом деле известно, что такое «КтКр»? — спросила Керол.
Виллем вместо ответа принялся насвистывать какую-то мелодию.
— Послушай, парень, — сказал Питер, видя, что Виллем продолжает вести «Нырок» прямо к границе фарватера. — Ты налетишь на этот буй, если не будешь соблюдать осторожность.
— Знаю, — ответил Виллем и снова принялся насвистывать. Он видел, что ребятами уже овладевает раздражение, но продолжал держать их в напряжённом состоянии.
Это был большой буй с автоматически зажигающимся огнём. Он представлял собой довольно массивное сооружение с фонарём в клетке наверху и возвышался над поверхностью воды футов на восемь. Сейчас течение несколько наклонило его, и вода бурлила у его основания. Виллем направился прямо к нему, приблизился почти вплотную, но в последний момент пропустил буй мимо правого борта, а потом так резко повернул штурвал, обходя вокруг, что всю команду отшвырнуло к стенке рулевой рубки.
— Слушай, Виллем… — неодобрительно начал было Питер, но тут же умолк, раскрыл от изумления рот и уставился на буй.
Остальные тоже впились в него глазами. На буе над самой поверхностью воды белыми огромными — буквами было написано: «КтКр».
— Так, значит, речь всё время шла о буе! — воскликнул поражённый Майкл. — А мы-то думали об апокрифических книгах!
— Да, — сказал Виллем. — Это буй. «Кт» — сокращение слов «Китин Мастгат», так называется основной судоходный пролив между Дюйвеландом и Филиппсландом. А «Кр» означает «Крабен Крик» — небольшой заливчик в этом проливе. Буй установлен при входе в него.
Виллем снизил скорость и перевёл мотор на свободный ход.
— Как ты сказал? Крабен Крик? — спросил Майкл. — В следующем стихе говорится о каком-то заливе, в котором они решили остановиться. Это он и есть!
От возбуждения Майкл пустился в пляс.
— Ну, а дальше? — Виллем ждал новых пояснений. — Что говорится в следующей записи?
— «КрЗ».. — ответила Джилл.
Виллем показал на ряд менее крупных буев, которые тянулись по направлению к берегу.
— Первый, второй, третий. «КрЗ» — Крабен Крик, буй номер три, сказал он. — Вот он.
— В таком случае, немедленно идём дальше! — решил Питер. — Веди катер, Виллем, ты знаешь этот фарватер.
«Нырок» на полной скорости вошёл в узкий, извилистый залив и помчался между многочисленными отмелями. Все члены команды испытывали лихорадочное возбуждение и дикими криками приветствовали первый буй с надписью «Kp1».
— Жаль, вы раньше не рассказали мне, что представляет собой тайная запись Яна, — сказал Виллем. — Я бы сразу узнал обозначение буев.
— А если бы тебя не было с нами, мы вообще ничего не узнали бы. Нам просто повезло, что ты поехал с нами.
— «Кр2»! — воскликнул Майкл, хлопая в ладоши. — Я отсюда вижу эту надпись. Ещё один буй, и мы будем на месте. Ура!
Все застыли в напряжённом, безмолвном ожидании, словно опасаясь, что третий буй чем-то подведёт их. В течение нескольких минут катер шёл к нему полным ходом, но, когда они приблизились, буй был обращён к ним тыльной стороной, и им пришлось обогнуть его. И только тогда они смогли прочитать надпись: «КрЗ»!.. В этом не было никакого сомнения.
Питер положил руку на плечо Виллема и едва удержался, чтобы не обнять голландца от радости.
— Живо, Керол! Прочти ещё раз. Что там дальше? — Майкл уже почти визжал от возбуждения.
— «И сказал человек божий: „Где оно упало?“, и он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыло железо».
— Я не вижу никакой палки, — разочарованно сказала Джилл.
— Да, — подтвердил Питер, осматривая отмели и берега в поисках какого-нибудь столба, кола или палки. — Я тоже ничего не вижу.
— Догадалась! — воскликнула Керол. — «И всплыло железо». Да ведь это же буй! Конечно! Какие же мы болваны! Буй! Ну, разве вы не понимаете — «железо всплыло»?
— Это означает, что ценности спрятаны внутри буя, — задыхаясь от волнения, произнёс Майкл. — Мы у цели! Мы у цели!
— Да, теперь мы, пожалуй, достигли цели, — согласился Питер. — Но вы забыли, что есть ещё один стих, в котором тоже содержится какое-то указание, — Он взял у Джилл бумаги. — «Сможешь ли ты крюком вытащить Левиафана? Или верёвкой схватить за язык его?» А другой стих ты помнишь: «Пучины покрыли их; они пошли в глубину, как камень»? Ценности затоплены рядом с буем. Нам остаётся только как-то достать их.
— Я поведу катер к бую, — предложил Виллем, — а ты привяжешь его к кольцу в верхней части.
Он повернул «Нырок», направляя его вверх по течению, и подвёл вплотную к бую. Питер побежал на нос и сначала подал знак замедлить ход, а потом удерживать катер на месте. Как только Виллем выполнил его указания, Питер перегнулся через борт, ухитрился продеть конец верёвки через кольцо в верхней части буя и подтянул к нему нос «Нырка».
— Попробуем достать ценности якорем, — сказал он, когда вокруг него собрались остальные члены команды. — Другого способа я не вижу.