Выбрать главу

Примером служит погребальный плач[70], поющийся юной сестрой Думузи, Гештинанной. О себе она нисколько не думает, полностью отождествляя себя с убитым братом и сокрушаясь, как если бы была на его месте, о погубленных надеждах и несбывшихся свершениях:

Прежде чем юная супруга уснула в его объятиях и моя мать смогла покачать дитя у себя на коленях, когда он был избран родителями жены и они стали его тестем и тещей, когда он сидел среди сотоварищей, когда он был только воином юным — (тогда) (вышние силы) вынесли ему приговор — благородному, высокому юному господину; и его бог исполнил над ним приговор: «Сильный швыряет дротик[71] в тебя» — когда он был только воином юным — «Быстрый обгонит тебя, гневный обрушится на тебя с бранью» — когда он был (только) воином юным.

Как если бы Думузи был простым смертным — обыкновенным юношей, Гештинанна рассматривает его смерть как предрешенную богами; как приговор, который его собственный божественный покровитель, его личный бог, не в состоянии отменить.

Для иллюстрации плачей, выражающих скорбь юной вдовы Думузи — Инанны, приведем один, дав ему название «Дикий Бык, что Лег На Землю»[72]. «Дикий Бык», как отмечалось ранее, — обозначение «пастуха», служащее эпитетом для Думузи. Инанна, навестив Думузи в его овчарне в степи, нашла его мертвым, стадо расхищенным, домочадцев — убитыми. Она спрашивает горы о нем, но узнает только, что «Буйвол» увел его (то есть его тень) в горы — иначе говоря, в царство мертвых, ибо для шумеров «kur» («гора») означало «подземный мир». На месте бывшей стоянки Думузи бродят одни дикие звери. В нашем пересказе опущен длинный перечень титулов и эпитетов Думузи — между первой и второй строфами:

Дикого быка, что лег на землю, больше нет, дикого быка, что лег на землю, больше нет; Думузи, дикого быка, что лег на землю, больше нет, ...старшего пастуха больше нет, дикого быка, что лег на землю, больше нет. О ты, дикий бык, как крепко ты спишь! Как крепко спят ягнята и овцы! О ты, дикий бык, как крепко ты спишь! Как крепко спят козлята и козы! Я спрошу у холмов и долин, я спрошу у холмов о Зубре: — Где мой юноша, мой супруг? скажу я; тот, кому я не подаю больше еду? скажу я; тот, кому я не подаю больше питья? скажу я; и милые м ои служанки? скажу я; и милые мои юные слуги? скажу я.
«Зубр увел твоего супруга ввысь, в горы! Зубр увел твоего юношу, твоего супруга ввысь, в горы!»
«Горный Зубр, с крапчатыми глазами! Горный Зубр с сокрушающими зубами! Зубр! Ты его увел от меня, увел его от меня, увел того, кому не подаю больше еду, от меня, увел того, кому не подаю больше питья, от меня; увел моих милых служанок от меня; увел моих милых юных слуг от меня; юношу, который погиб для меня (от руки) твоих слуг; юного Абабу, который погиб для меня (от руки) твоих слуг; Да не сумеешь ты положить конец его красоте! Да не заставишь ты исказиться (страхом) его красивые уста!
На ложе его ты пустил шакалов, в овчарне супруга моего ты поселил воронов, на его тростниковой флейте будет играть ветер, песни моего супруга — северный ветер пропоет их».

Из плачей, в которых несчастная мать изливает свое горе, мы выбрали плач, по первой строке называемый «Мое сердце играет на тростниковой флейте»[73]. Думузи послал за женой, матерью и сестрой, чтобы они присоединились к нему в степи, однако по прибытии они обнаруживают, что преследователи разграбили овчарню и убили Думузи. Плач начинается как плач всех троих, однако скоро становится выражением одних только материнских чувств:

Тростниковая флейта плача — мое сердце играет на тростниковой флейте, (инструменте) плача о нем в пустыне. Я, хозяйка Эанны, которая опустошила горы, и я, Нинсун, мать (юного) господина, и я, Гештинанна, золовка Неба.
Мое сердце играет на тростниковой флейте плача о нем в пустыне; играет там, где жил юноша, играет там, где жил Думузи, в Аралли, на Холме Пастуха — мое сердце играет на тростниковой флейте плача о нем в пустыне — там, где юноша жил, взятый в плен, там, где Думузи жил, тот, что связан, там, где овца уступила ягненку — мое сердце играет на тростниковой флейте плача о нем в пустыне — там, где коза уступила козленку.
вернуться

70

SK, no. 123, ii. 10—21.

вернуться

71

В английском тексте — throw-stick, что-то типа палки, которую бросают друг в друга воины в бою.

вернуться

72

СТ. XV, pl. 18 и частичный дубликат CBS 45 (не опубликовано).

вернуться

73

BE. XXX, no. 1, ii 3 к iii.. 4 и его дубликаты: HRET, no. 26 и SEM, no. 91.