Выбрать главу
О брат мой, пышно произрастающий обличьем, изобильно плодоносный обличьем: кто твоя сестра? Я твоя сестра! кто твоя мать? Я твоя мать! День, восходящий для тебя, восходит и для меня — день, что ты увидишь, я тоже увижу![92]

О поисках Даму говорится также в сохранившемся фрагменте, где сестра следует за ним по берегу реки, приводящему его в подземное царство — высохшее за сухой сезон речное русло:

В реке подземного царства вода не течет — вода из нее не утоляет жажды. В полях подземного царства не растет зерно — из него не мелют муки. Овцы подземного царства не носят шерсти — из нее не ткут ткани.

Окликнув брата, она предлагает ему утолить голод и жажду едой и питьем, которые она припасла для него, но он не может дать ответа. Когда они достигают ворот подземного царства, Гештинанна пытается их открыть, но усилия ее тщетны — и ей приходится отправляться в обратный путь. Теперь Даму охватывает чувство полного одиночества — заботливая сестра, ставшая для него матерью, также покинула его:

Теперь в самом деле я обречен, моя мать от меня отвернулась, моя мать от меня отвернулась, моя сестра от меня отвернулась, моя мать от меня отвернулась!

Третий связанный с Даму текст (первоначально посвященный, очевидно, богу дерева Нингишзиде, с которым Даму отождествлялся) рассказывает о том, как его сестры — старшая и младшая — находят его в лодке, готовой отплыть в подземное царство. Сестры, одна из которых стоит у носа, а другая — у кормы судна, обращаются к нему с просьбой взять их с собой. Сначала он ничего не отвечает, но, когда злобный гонец подземного мира, правящий лодкой, обращает его внимание на просительниц, Даму всячески пытается их отговорить: расспрашивает, почему они хотят плыть с ним, старается внушить мысль о том, что он отправляется туда против собственной воли — пленником; наконец, сравнивает себя с деревом, тамариском или финиковой пальмой, срубленными до поры. Сестры, однако, стоят на своем, предлагая в качестве выкупа свои украшения и драгоценности, так как, по их словам, съестные припасы и напитки, взятые ими с собой, отобраны голодными и жаждущими — и теперь они на краю гибели. Злобный гонец тогда задерживает отплытие лодки, чтобы они могли присоединиться к брату, — и только тогда лодка начинает свое путешествие к подземному царству. Впереди них раздается предостерегающий возглас:

О (город) Ур! От моего возгласа — запирай свой дом, запирай свой дом — город, запирай свой дом! О храм Ура! Запирай свой дом — город, запирай свой дом. От своего господина, который покинул (дом свой) Гипару, — город, запирай свой дом!

Наконец лодка прибывает в подземный мир, где ее неожиданно останавливает сын Эрешкигаль (возможно, Ниназу) и приказывает гонцу освободить пленника. Даму со слезами благодарности умащает голову, надевает сандалии и садится к пиршественному столу. Отныне он не пленник, но служитель подземного царства.

Возвращение Даму в страну живущих прославляется, насколько нам известно, только в одном произведении. Однако мы располагаем тремя его версиями, из которых только одна может считаться достаточно полной[93]. По начальной строке ее можно назвать «О Владыка, Величественное Дитя, Превозносимый на небе и под землей!» Первая песня — это хвалебный пеан в честь Даму, в котором поэт выражает желание возвышенными речами превознести имя Даму, затем славит его под именами различных богов, с которыми он отождествлялся, — Иштаран, Игишуба и другими. За этим вводным хвалебным гимном следует песнь умиротворения, а далее — плач о разрушенном Уре, который подвергся каре по решению совета богов, объявленному, как всегда, Аном и Энлилем. Многие части этих первых песен стереотипны и вполне могут оказаться позднейшими вставками. Главная суть произведения обнаруживается в пятой песни, которая представляет собой плач матери Даму, охваченной страхом перед тем, что бог не вернется назад:

О нем вдалеке — плач из (страха), что он не вернется, о сыне моем вдалеке — плач из (страха), что он не вернется. О Даму моем вдалеке — о помазаннике вдалеке — от священного кедра, где я, (его) мать, родила ( его), от Эанны вверху и внизу, плач из (страха), что он не вернется, плач в обиталище господина, плач из (страха), что он не вернется, плач в городе моего господина, плач из (страха), что он не вернется, этот плач — воистину плач о лозах; участок с лозами не родит винограда. Этот плач — воистину плач об ячмене: борозда не родит его. Этот плач — воистину плач о великой реке: она не родит свои воды. Этот плач — воистину плач о поле: оно не родит пестрого ячменя. Этот плач — воистину плач о запруде: она не родит сазанов и форели. Этот плач — воистину плач о тростниковой заросли: старый тростник не родит нового. Этот плач — воистину плач о лесах: они не родят олених и оленей. Этот плач — воистину плач о садах: они не родят вина и меда. Этот плач — воистину плач об огородах: они не родят латук и кресс-салат. Этот плач — воистину плач о дворце: он не родит долгой жизни.
вернуться

92

Там же, стк. 11—15.

вернуться

93

TRS, no. 8 и его дубликаты: СТ XV pls. 26—27 и pl. 30.