— Спасибо за цветы, которые ты прислал.
— Пожалуйста. — Джек отвел глаза.
Вначале Кейти очень переживала, что Джек не позвонил после смерти ее матери. Но постепенно боль уступила место любопытству. Мэтт предположил, что Джек исчез из их жизни навсегда. Он навсегда оградил себя от тех, кто напоминал ему, кто он такой и где Он вырос.
Подошла официантка. Она поставила перед ними блюда, на которых лежала гора спагетти с тефтелями и аппетитными чесночными хлебцами.
Джек с удовольствием принялся за еду.
— Тебе нравится? — спросил он, указывая на тарелку.
Кейти кивнула.
— В городе масса хороших ресторанов, но это место какое-то особенное. Оно мне чем-то напоминает кафе «Макарони» недалеко от нашего дома.
— Да, здесь неплохо, — улыбнулась Кейти и добавила: — «Макарони» закрылось. Они разорились несколько лет назад.
Не только «Макарони» стало жертвой бедственного положения Ньюпорт-Фоллса. Джек не узнал бы некогда столь оживленной главной улицы города. Большинство магазинов и ресторанов закрылись или ожидали своего закрытия.
— Правда? Невероятно, — сказал Джек, — они там как будто всегда были, правда?
— Да, действительно, казалось, что так, — согласилась Кейти.
Некоторое время они молчали, поглощая спагетти. Но Кейти не могла расслабиться. Она думала о том, что надо спросить Джека про деньги. У нее остается мало времени.
Наконец Джек заговорил.
— Ты общаешься с Мэттом?
Значит, он знал про их развод. Откуда? Неужели ему это интересно?
— Постоянно, — ответила Кейти. — Я разговаривала с ним на прошлой неделе. Он сказал мне, что, наверное, скоро вернется домой.
— Вернется домой?
— Он живет на Багамах.
Их брак не был полон взаимной страсти. Кейти никогда его по-настоящему не любила, и Мэтт это чувствовал. В его постоянных изменах она винила только себя. Развелись они совершенно спокойно и по-дружески. У них не было ни детей, ни совместно нажитого имущества. Они разошлись, оставшись с тем, чем владели до свадьбы: у нее — газета и родительский дом, у него — свобода.
Джек снова отвел глаза.
— Я хотел спросить, то, что он возвращается обратно домой, значит, что он возвращается к тебе?
Кейти почувствовала себя неуютно. Эту тему обсуждать с Джеком ей не хотелось. Ни сейчас, ни когда-либо еще.
— Нет, — сказала она. — Это значит, что он возвращается в Ньюпорт-Фоллс. Мы уже три года как разведены.
— Извини. — Джек встретился с ней взглядом.
— Ничего. Но я здесь не для того, чтобы обсуждать мой неудачный брак и прочие детали личной жизни. — Кейти тут же пожалела о том, каким тоном она это сказала. Ей не хотелось так резко обрывать его. Джек дружил с ними обоими. Можно было предположить, что он что-нибудь спросит про развод. Но ее чувства к Джеку и реакция на его слова никогда не были рациональными.
Он облокотился на спинку диванчика и скрестил руки. Кейти заметила, как напряглось его лицо.
— Понятно, Девонворт. Или тебя надо называть О'Молли? — спросил Джек, имея в виду фамилию Мэтта.
— Я не меняла фамилии. Но можешь называть меня Кейти.
Они с Мэттом и Джеком всегда называли друг друга по фамилии. Но тогда они были детьми. И друзьями.
— Хорошо, Кейти, — сказал Джек. — Так почему ты здесь? — Он промокнул губы и положил салфетку на стол.
Глаза Кейти забегали.
— Ну, я... мне было интересно, как ты живешь, что у тебя новенького... — она замолчала.
— Правда? — сказал Джек. — Ты мне ни одного вопроса не задала о том, как у меня дела. И ты все время накручиваешь волосы на пальцы. Ты так все время делаешь, когда хочешь что-то сказать.
Кейти скосила глаза вбок. Она намотала волосы на пальцы так, как он наматывал на вилку макароны.
— У меня такое впечатление, что это не просто дружеский визит.
— Ну хорошо. — Она опустила руку и немного подалась вперед. — Моя газета, «Фоллс»...
— Я помню, как она называется.
— У нас проблемы. Нам нужны деньги. Очень.
— Понятно. — Его голубые глаза потемнели.
Он разозлился, подумала Кейти, потому что она не рассказала ему сразу об истинной причине своего визита.
— И ты хочешь, чтобы я тебе помог. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Я на это надеюсь, — тихо сказала Кейти.
Джек посмотрел ей прямо в глаза.
— Что происходит?
— Холленд обанкротился этой весной. — Холленд был владельцем единственного универмага в Ньюпорт-Фоллс. У него работало несколько сотен человек. Большинство из них были вынуждены искать работу в соседнем городке Олбани, в двух часах езды к югу от Ньюпорт-Фоллса. Многие уже выставили свои дома на продажу. К сожалению, желающих купить недвижимость не было. Но это вряд ли убедит Джека вложить в газету деньги. — Но перед этим, — честно сказала Кейти, — продажи росли.