Выбрать главу

— Как вы добры, милорд. В небольшой библиотеке местного монастыря я обнаружила книгу с описанием этого инструмента, но как им пользоваться, там не было сказано ни слова. Вы и представить себе не можете, до чего же я расстроилась. — Считайте мои объяснения подарком к помолвке.

Огонь восторга, только что пылавший в ее огромных зеленых глазах, мгновенно потух, взгляд стал настороженным.

— Ах да, помолвка… Милорд, будьте добры, объясните, наконец, чего вы хотите от меня.

— Хорошо. — Хью перевел взгляд на стол, заваленный грудой камней и кристаллов. Взяв в руки большой красный камень, он долго рассматривал его. — К сожалению, как это ни печально признать, но я стал жертвой проклятия, леди.

— В этом, без сомнения, виноваты вы сами, милорд, — решительно заявила она.

Он оторвал взгляд от камня, озадаченный резкостью ее тона.

— Виноват?..

— Да. Моя матушка, считала, что болезни такого рода происходят из-за неумеренного посещения публичных домов, сэр. Вам необходимо взять дозу пиявок и сделать кровопускание. Да и слабительное не повредит. Ничего большего вы не заслужили, если любите разгуливать по злачным местам.

Хью прокашлялся:

— Так вы и в этом сведущи?

— Моя матушка прекрасно разбиралась в травах и многому научила меня, к примеру, как с помощью трав восстановить здоровье и очистить жизненные соки. — Элис одарила его торжествующим взглядом. — Но самое лучшее средство, считала она, — держаться от таких мест подальше, лечить болезнь сразу, а не в запущенном состоянии.

— С этим трудно не согласиться, — усмехнулся Хью. — А что случилось с вашей матушкой?

Печаль затуманила глаза Элис.

— Она умерла три года назад.

— Примите мои соболезнования.

Элис тяжело вздохнула:

— Она получила партию незнакомых трав с необычными свойствами. Ей не терпелось исследовать их.

— Исследовать?

— Да, матушка приготавливала снадобья от самых разных недугов. И в тот раз смешала новые травы по недавно составленному ею рецепту. Снадобье должно было помочь страдающим сильными болями в желудке и кишечнике. Случайно она выпила смертельную дозу.

У Хью все похолодело внутри.

— Ваша мать приняла яд?

— Совершенно случайно, — торопливо пояснила Элис, явно смущенная его заключением. — Я же сказала вам, она исследовала травы.

— Она пробовала снадобья сама? — с подозрением спросил Хью.

— Сначала она испытывала лекарства на себе, а уж потом давала их больным.

— Смерть моей матери была в чем-то схожей, — неожиданно вырвалось у Хью, прежде чем он успел сообразить, что не совсем разумно поверять свои тайны незнакомому человеку. — Она приняла яд.

Прекрасные глаза Элис смотрели на него с состраданием.

— Мне очень жаль, милорд. Ваша матушка тоже изучала свойства трав?

— Нет. — Хью швырнул красный камень, разозлившись на себя за то, что не сдержался. Никогда и ни с кем он не говорил о самоубийстве матери, как не говорил никому и того, что, прежде чем выпить яд, она подсыпала смертельную дозу его отцу. — Это долгая история, и рассказывать ее мне не хотелось бы.

— Да, конечно. Я знаю, какие страдания несут подобные воспоминания.

Ее сочувствие только раздосадовало его. Он не привык к сантиментам и не желал их поощрять. Сострадание подразумевает слабость.

— Вы неверно истолковали мои слова, леди. Когда я сказал, что стал жертвой проклятия, то вовсе не имел в виду болезнь телесную.

— Неужели вы имели в виду магическое заклятие? — поразилась она.

— Да.

— Но это же полнейший абсурд! — фыркнула Элис. — Просто не выношу тех, кто верит во всякую чепуху — волшебство, заклятия…

— Разделяю ваше мнение.

Элис, похоже, не слышала Хью. Она уже не могла остановиться.

— Я знаю, что кое-кто из образованных мужчин жаждет попасть в Толедо, с тем, чтобы открыть древние секреты магии, но, на мой взгляд, они напрасно теряют время. Никакой магии не существует.

— Трудно не согласиться с вами. Верить в магию — какая глупость. Я же человек практичный.

— Тогда в чем же дело?

— Дело в том, что, если я хочу быстро добиться своей цели, я должен выполнить условия легенды, иначе страшное проклятие сбудется.

— То самое, из легенды?

— Да. — Хью взял в руки дымчато-розовый кристалл и принялся разглядывать его на свет. — За последние годы в Скарклиффе сменилось несколько правителей, но ни один из них не снискал расположения его обитателей. Поэтому никому из них не удавалось долго владеть этими землями.

— И вы решили нарушить традицию.

— Вы правы, леди. — Хью положил розовый кристалл на место и, повернувшись к Элис, опустил ладонь на рукоять меча. — Скарклифф мой, и, клянусь, я буду бороться за него до последнего вздоха.

Элис пристально посмотрела на него:

— Не сомневаюсь в серьезности ваших намерений, милорд. Но все-таки о чем говорится в легенде?

— Законный владелец Скарклиффа должен выполнить два условия: сохранить последний камень и отыскать то место, где спрятаны знаменитые сокровища Скарклиффа.

Элис прищурилась:

— Видимо, зеленый кристалл и в самом деле очень ценен.

Хью пожал плечами:

— Так, по крайней мере, считают мои люди. Они свято верят, что когда-то владельцам замка принадлежали несметные сокровища. Все сокровища, кроме зеленого кристалла, давным-давно исчезли. В последние годы камень хранился в склепе местного монастыря, но неделю назад пропал и он.