— Она произвела на меня благоприятное впечатление, — проговорила Элис. — Чего не скажу о монахе… Может быть, он и Божий человек, но меня он чрезвычайно раздражает.
— И не тебя одну. Не думаю, что приоресса его особенно жалует, но положение обязывает ее относиться к нему терпимо. Калверт с редким рвением учит женщин, вечно наставляет их на путь истинный.
— Я и раньше встречала таких людей. Они вовсе не обеспокоены спасением женской души. Они просто боятся женщин, потому и пытаются подавить их волю увещеваниями и мрачными предсказаниями.
— Без сомнения, — улыбнулся Хью. Элис сосредоточенно сдвинула брови:
— Судя по всему, выполнив условия легенды, вам удалось расположить к себе людей.
— Да, главную помеху мы благополучно устранили. — Хью этим обстоятельством был весьма доволен. — Теперь можно заняться и более важными делами.
— Помеху, милорд? — Брови Элис поползли вверх. — Так вот, значит, как вы это определяете? Я сражена! Хочу вам напомнить, что если б не эта помеха, вы бы не отправились на поиски камня и не встретили меня. Мне казалось, вы были весьма довольны таким ходом событий, считали меня подходящей и удобной невестой.
Хью поморщился:
— Я имел в виду совсем другое, я ведь говорил только о проклятом кристалле, а не о тебе.
— Так значит, вы все-таки считаете меня подходящей и удобной? — В глазах Элис искрились озорные искорки. — Какое облегчение узнать об этом. Не хотелось бы думать, что свою часть сделки я не выполнила.
— Элис, ты сейчас чертовски похожа на маленькую гончую, дразнящую огромного медведя. Предупреждаю тебя, играть со мной опасно.
Она деликатно покашляла:
— Что ж, возможно. Кстати, я хотела кое-что спросить у вас о местной легенде.
— Спрашивайте.
— Вы говорили, что настоящий лорд Скарклифф должен не только охранять зеленый камень, но и отыскать сокровища.
— Правильно.
— Вы, несомненно, убедили своих людей в том, что способны защитить камень. Но как быть с пропавшими сокровищами Скарклиффа? Вы хотя бы приблизительно представляете себе, где они могут находиться?
— Вряд ли они вообще существуют. Элис уставилась на него:
— Но как же в таком случае вы сможете найти их?
— Второе условие легенды меня не слишком беспокоит, — беспечно проговорил Хью. — Главное было вернуть зеленый камень. Раз уж я привез его обратно в Скарклифф, жители поместья надеются, что, в конце концов, с моей помощью сбудется и другая часть пророчества. Однако спешить некуда.
— Но рано или поздно кто-нибудь вспомнит о том, что вы так и не нашли сокровища, милорд.
— Если жизнь в поместье станет сытой и богатой, никто и не вспомнит об этих проклятых камнях. А уж если потребуется разыскать сундук с драгоценными побрякушками, я без труда сделаю это.
— Каким образом?
Хью поразился ее наивности:
— Просто-напросто куплю их — и все. У меня есть такая возможность. Если, конечно, это будет необходимо. Так что сокровища обойдутся мне не дороже, чем несколько ящиков специй.
— Наверное, вы правы, только это будут ненастоящие сокровища Скарклиффа!
— Подумай хорошенько, Элис, — терпеливо продолжал он. — Ни один человек из ныне живущих не видел этих сокровищ. Все знают только о зеленом кристалле. Кто же отличит пригоршню сверкающих камешков, купленных у лондонского ювелира, от сокровищ из легенды?
Элис была поражена. Она смотрела на Хью со смешанным чувством страха и восхищения. Хью вдруг понял, что ему это даже нравится. И он позволил себе несколько мгновений погреться в теплых лучах нового ощущения.
— Похоже, только человек, возомнивший себя легендой, может так самонадеянно относиться ко всякого рода предсказаниям.
— Ты считаешь меня самонадеянным? — усмехнулся Хью. — А что ты скажешь о женщине, которая не побоялась грозной легенды и рискнула заключить сделку с Заклинателем Бурь?
— Я уже говорила вам, что не верю ни в какие легенды, сэр. Однако, признаюсь, меня весьма впечатляет ваша сообразительность и та легкость, с какой вы восполняете недостающие звенья, когда необходимо поддержать легенду о себе.
— Спасибо. Всегда приятно, когда тебя ценят за сообразительность.
— Ничто не восхищает меня больше, чем острый ум. — Элис внезапно умолкла, пытаясь разглядеть что-то в густом тумане. Глаза ее широко раскрылись от изумления. — Боже! Неужели это и есть замок Скарклифф?
Хью постарался сохранить невозмутимый вид. Он воззрился на каменную громаду, неожиданно появившуюся перед ними из тумана.
— Да, это Скарклифф. — Он помолчал, чтобы придать своим словам больший вес. — Ваш новый дом, миледи.
— На какое-то время… — рассеянно уточнила Элис.
— Вам он понравится, — заверил ее Хью.
— В самом деле? — Элис с любопытством разглядывала замок.
Хью попытался оценить его непредвзято. Да, он родился здесь, однако воспоминаний детства у него почти не сохранилось.
Вскоре после того, как его мать — единственная и обожаемая дочь своего отца — приняла яд, старик отправил маленького внука к овдовевшей тетке на север. Дед потерял всякий интерес к управлению поместьем. Все его мысли занимала теперь месть. А после его смерти Скарклифф переходил из рук в руки несчетное число раз.
Стараниями всех этих жадных, сумасбродных хозяев Скарклифф окончательно пришел в упадок.
Замок представлял собой крепость из черного камня, выстроенную на отвесной скале, высокие стены и крутые обрывы делали его почти неприступным. Похоже, первый хозяин хотел, чтобы его замок продержался до второго пришествия, и, кажется, ему это удалось.