Выбрать главу

— Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу — и только!

— Элберт будет прекрасным слугой, — возразила она. — И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.

Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.

— Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?

Она удивленно вскинула на него глаза:

— Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.

— Но ты находишь их не слишком привлекательными.

— Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.

— Скарклифф станет садом. Вот увидишь!

— Нисколько не сомневаюсь, милорд.

— А замок? — не сдавался он. — Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?

— Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. — Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. — И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.

— Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?

— Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.

— Рад слышать это. — Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. — Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.

— Конечно, милорд, благодарю вас. — Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.

— Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, — заключил Хью.

— Да, милорд, — настороженно отозвалась Элис. — Вполне довольна.

— А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?

Элис раздраженно взмахнула рукой:

— Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.

— Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.

— Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. — Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. — Не хотите отведать свежего хлеба?

Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:

— Пытаешься уклониться от разговора?

— Вы очень наблюдательны, сэр.

— Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.

— Я это уже поняла, милорд. — Элис отломила кусок и подала его Хью. — Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.

Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:

— И как долго вы заставите меня ждать?

— Не могу сказать точно. — Она старательно принялась за еду.

Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.

В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.

Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.

— Элберт скоро разворотит весь замок, — наконец произнес Хью. — Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?

Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.

— Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.

— Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.

Элис недовольно взглянула на него:

— Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. — Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:

— Или присоединяйтесь ко мне, милорд.

— Это невозможно.

Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.

— Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.

— Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? — раздраженно проговорил он.

Элис легонько передернула плечами:

— Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, — ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.