Выбрать главу

Но сложность была в том, что Элис встретилась с мужчиной, который усвоил тот же горький урок, что и она сама.

Элис промокнула глаза краешком юбки, глубоко вздохнула и медленно подняла голову.

И увидела… Хью.

Он стоял, прислонившись к скале, пальцы сжаты на кожаной перевязи. По лицу невозможно прочитать его мысли.

— Вы ухитрились привести священника в ужас, — негромко произнес он. — Не думаю, что когда-нибудь ему доводилось присутствовать на подобном представлении во время обеда.

Внутри у Элис все похолодело.

— И давно вы стоите здесь, подсматривая за мной, сэр? Я не слышала ваших шагов.

— Еще бы, ты так ревела, что не замечала ничего вокруг.

Элис отвернулась, смотреть на его непроницаемое лицо было выше всяких сил.

— Пожаловали, чтобы поиздеваться надо мной? Если так, то должна предупредить вас, у меня нет настроения пререкаться с вами.

— Как странно. Вот уж не думал, что вы можете устать от столь любимого вами занятия, мадам.

Она бросила на него негодующий взгляд:

— Ради всего святого, Хью, с меня достаточно.

— Честно говоря, с меня тоже.

Тон, каким были произнесены эти слова, привел Элис в замешательство. Но она постаралась подавить крохотную искорку надежды, вспыхнувшую вдруг в ее душе.

— Вы пришли принести мне свои извинения, милорд?

Лицо Хью осветилось слабой улыбкой.

— Советую больше не испытывать судьбу, Элис.

— Ну разумеется, по такой абсолютно логичной и разумной причине явиться сюда вы не могли. Тогда зачем же вы преследовали меня, если не хотели извиниться?

— Я, кажется, запретил тебе ходить в пещеры одной.

Он уклоняется от ответа, изумилась Элис. Как не похоже на Хью!

— Да, предупреждали. В тот день, когда отдали мне свое кольцо. — Она посмотрела на тяжелое черное ониксовое кольцо, тускло поблескивающее на ее пальце. И снова ее охватила грусть. — Но этот проступок, несомненно, блекнет, если сравнить его с тем с тем грехом, который я совершила вчера, — пробормотала она.

— Несомненно.

Вот бы узнать, о чем он сейчас думает, что чувствует, Судя по всему, он уже не злится. Или сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах, мелькнула неожиданная мысль. И снова вспыхнула искорка надежды.

— Вы пришли сообщить мне о своем намерении разорвать нашу помолвку? — холодно спросила она.

— А ты не станешь преследовать меня в судебном порядке, если я решу разорвать ее?

— Что за глупости! — встрепенулась Элис. — Мы заключили всего лишь сделку, если помните.

— Верно. — Хью оттолкнулся от скалы, подошел к Элис и, наклонившись, осторожно обнял за плечи, вынуждая ее встать. — Так ты не будешь таскать меня по судам за то, что я нарушу свое обещание?

— Нет, милорд.

— Иными словами, будешь только рада, что тебе не придется уходить в монастырь, я правильно понял?

Элис вся сжалась:

— Милорд, вы очень злитесь на меня. Но вы должны знать…

— Тише. — Глаза Хью сверкнули. — Ни слова о Ривенхолле.

— Ни слова? — Элис захлопала ресницами.

— После долгих и мучительных размышлений я пришел к неожиданному выводу: во вчерашних событиях в Ривенхолле твоей вины нет.

— Неужели?

— Да. — Он отпустил Элис. — Во всем виноват я, и только я.

— В самом деле? — Элис чувствовала себя так, буд. то внезапно очутилась в волшебном мире, где все было перевернуто с ног на голову и обычная логика была бессильна.

— Да. — Хью скрестил руки на широкой груди. — Я не определил границы власти, которой наделил тебя, Я должен был предвидеть вероятные осложнения. И совсем не принял в расчет твое мягкое сердце.

— Вряд ли бы вам удалось все предусмотреть, сэр, — Элис чувствовала, как в ней поднимается волна раздражения. — Я склоняюсь к мысли, что вы даже не подозреваете, что значит иметь сердце. К тому же, несмотря на ваши запреты, я бы все равно отправилась защищать Ривенхолл.

Хью слабо улыбнулся:

— Отважная девочка! А то, что меня зовут Безжалостным, ты забыла?

— И все же смею утверждать, милорд, если бы вы были здесь и увидели юного Реджинальда, умоляющего о помощи, то даже камень, который у вас в груди вместо сердца, и тот бы растаял.

— Сомневаюсь. Я бы сначала подумал о выгоде, которую смог бы из этого извлечь.

— Сэр, ведь Реджинальд вам не чужой, в ваших жилах течет родственная кровь, нравится вам это или нет. Более того, ни он, ни его мать не имеют никакого отношения к событиям далекого прошлого вашей семьи. Да и никто из живущих никоим образом с этим не связан. Оставьте грехи предков в покое…

— Достаточно! — Хью прервал неиссякаемый поток слов, приложив пальцы к губам Элис. — Наверное, тебе это покажется странным, но я пришел сюда вовсе не затем, чтобы ссориться.

— Нет? — Элис удивленно взглянула на Хью.

— Нет. Забудь о том, что случилось вчера в Ривенхолле, Элис. Что было, то прошло.

Она молчала, не спуская с него своих глаз, ощущая грубоватую кожу его пальцев на своих мягких губах. Он смотрел на нее как-то странно, словно хотел прочитать о чем-то в ее расширившихся глазах.

— Элис, ты призналась мне в этой пещере, что никогда прежде не предавалась любви только потому, что еще не встретила мужчину, к которому тебя бы влекло.

— Это правда. — Хотя и не вся, добавила она про себя. Никогда прежде она не встречала человека, которого смогла бы полюбить. — И что из того?