Выбрать главу

– А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.

Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.

– Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.

– О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, – Ральф прищурился. – Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!

– И все же я рискну.

– Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?

– Я не изменю своего решения. Даю вам слово.

Ральф с сомнением посмотрел на Хью:

– Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?

– Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены – шаг очень разумный и весьма практичный.

Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть – причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.

Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.

А Ральф все еще не верил в свою удачу:

– Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?

Хью быстро кивнул:

– Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. – Верно, Но Элис – девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.

– Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.

– Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.

– Вот именно.

– К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.

– Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.

– Значит, Элис вам подходит?

– Вполне.

Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.

– Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?

Хью удивленно вскинул бровь:

– Неужели вас волнует ее мнение?

– Нет-нет, вы не правильно меня поняли, – замялся Ральф. – Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.

– Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.

– Как, уже?! – воскликнул Ральф.

– Да.

– И она согласна с вашим планом?

– Да.

– Поразительно. Просто поразительно. – Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.

Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:

– Перейдем к делу.

– Очень хорошо. – В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. – Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…

– В самом деле?

– Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.

– Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.

– Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… – Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. – Ящик герца… а другой с имбирем?

– Да.

– Сэр, даже не знаю, что и сказать.

– Скажите, что принимаете мой подарок, и покончим с этим делом. Время не ждет.

– Так вы хотите одарить меня за Элис?

– Что здесь необычного?

– Конечно, но только не в том случае, когда у невесты ничего нет за душой, – возразил Ральф. – Вы понимаете, что у нее нет ни клочка земли, которая бы принадлежала ей?

– В моем владении достаточно земель.

– Что ж, если вы отдаете отчет в своих действиях… – Ральф не мог скрыть замешательства. – Признаться, сэр, я ожидал, что вы потребуете огромное приданое за Элис, поскольку вы оказываете мне неоценимую услугу – избавляете от нее.

– Мне нужна сама Элис, с приданым или без него, не имеет значения. – По голосу Хью чувствовалось, что еще немного – и он потеряет терпение. – Так вы согласны?

– О да, – поспешил заверить его Ральф. – Конечно же, согласен! Элис ваша… в обмен на перец и имбирь.