Выбрать главу

– Но зачем тратить впустую время на эти глупые игры, взгромоздившись верхом на, лошадь, когда для вас гораздо важнее сейчас выследить трубадура Гилберта!

– Глупые игры?

– Вот именно, если желаете знать мое мнение.

– Понимаю. Хотя большинство дам получают истинное наслаждение, наблюдая за турниром… – Хью намеренно выдержал долгую паузу, а затем продолжил:

– Особенно если их господин участвует в состязаниях.

– Наверное, кому-то и нравится подобное развлечение, но меня это никогда не привлекало.

– Так вы даруете мне знак своего расположения?

Элис с подозрением взглянула на него:

– Какой еще знак?

– Шарфик, ленту или тесьму.

– Неужели это вам так необходимо, милорд? – Элис покачала головой. – Представляю! Отдам я шарфик чистой шерсти или красивую шелковую ленту, а вы будете носиться по полю с дорогой вещицей по уши в грязи. Спрашивается, что останется от так называемого талисмана? Жалкая грязная тряпица?

– Возможно. – Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом. – И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.

– Чего ради, сэр? – возмутилась девушка.

– Потому что от нас этого ждут, – спокойно заметил Хью. – В конце концов, мы помолвлены.

– Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?

– Да.

– А как же мой зеленый камень?

– Всему свое время, – мягко ответил Хью.

– Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.

– Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.

– Что еще за дело, ради всего святого? – требовательно спросила Элис.

– Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире. – Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.

– Нет, я решительно ничего не понимаю. – Она смотрела на него во все глаза. – Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?

– Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.

– Вы, оказывается, тщеславны, – рассердилась Элис. – Я думала, вы выше этого.

– Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.

У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.

– Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.

– Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. – Хью протянул руку. – Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.

– Вы невыносимы! – Элис критически оглядела свой наряд. – Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.

– Именно так.

– И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.

– Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.

Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него – сущий пустяк.

– Хорошо. – Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. – Возьмите.

– Благодарю вас. – Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. – Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.

– Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, – гневно произнесла Элис. – У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.

– Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?

– Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.

Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.

– Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. – И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.

– Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! – закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.

Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.

Глава 6

Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.

– Как же много здесь трубадуров, – произнесла Элис. – Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.

Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.

– Хотите еще чего-нибудь, миледи?

– Нет.

Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:

– А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…

Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок – уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.

Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе – задача не из легких.